采采卷耳 〔1〕, 采呀采呀卷耳菜,
不盈顷筐〔2〕。 不满小小一浅筐。
嗟我怀人〔3〕, 心中想念我丈夫,
寘彼周行〔4〕: 浅筐丢在大道旁:
陟彼崔嵬〔5〕, 登上高高土石山,
我马虺�〔6〕。 我马跑得腿发软。
我姑酌彼金罍〔7〕, 且把金杯斟满酒,
维以不永怀〔8〕! 好浇心中长思恋!
陟彼高冈, 登上高高山脊梁,
我马玄黄〔9〕。 我马病得眼玄黄。
我姑酌彼兕觥〔10〕, 且把大杯斟满酒,
维以不永伤! 不让心里老悲伤!
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。(寘 通:置) 陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。 陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。 陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。
注释 采采:茂盛。一说谓采了又采。毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。 卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。 盈:满。 顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。 嗟:语助词,或谓叹息声。 怀:怀想。 寘(zhì):同“置”,放,搁置。 周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。 陟(zhì):升;登。彼:指示代名词。 崔嵬(wéi):山高不平。 我:想象中丈夫的自称。 虺隤(huī tuí):疲极而病。 姑:姑且。酌:斟酒。
译文 采那繁盛的卷耳,半天不满一小筐。唉我想念心上人,菜筐弃在大路旁。 攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。 登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。 艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁。仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!
创作背景 关于此诗的背景,《毛诗注疏》曰:“《卷耳》,后妃之志也,又当辅佐君子,求贤审官,知臣下之勤劳。内有进贤之志,而无险诐私谒之心,朝夕思念,至于忧勤也。”余冠英《诗经选》云:“这是女子怀念征夫的诗。”
姑:姑且。酌:斟酒。 金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。 维:发语词,无实义。永怀:长久思念。 玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。 兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。 永伤:长久思念。 砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。 瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。 痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。 云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。 吁(xū):忧伤而叹。
读的好!
寂静山林_ 回复 @余梓生: