When Great Trees Fall
by Maya Angelou
请跟英语兔我一起读:
When great trees fall,
当大树倒下,
rocks on distant hills shudder,
远山岩石也会瑟瑟,
lions hunker down
雄狮低伏于
in tall grasses,
深深草丛,
and even elephants
无所畏惧的大象,
lumber after safety.
亦脚步忡忡.
When great trees fall
当大树倒下,
in forests,
林间小兽
small things recoil into silence,
不由得蜷缩屏息,
their senses
所有感官
eroded beyond fear.
浸蚀于无可名状的惊悸.
When great souls die,
当伟大的灵魂逝去,
the air around us becomes
连空气都变得
light, rare, sterile.
稀薄无力,
We breathe, briefly.
让人窒息.
Our eyes, briefly,
双眸一瞥间,
see with a hurtful clarity.
尽是痛彻肌理.
Our memory, suddenly sharpened,
回忆, 骤然清晰的回忆,
examines,
反复
gnaws on kind words
咀嚼着,
unsaid,
未曾出口的温柔话语,
promised walks
无法兑现的
never taken.
携手共旅.
Great souls die and
当伟大的灵魂逝去,
our reality, bound to
将我们萦绕的
them, takes leave of us.
现实剥离,
Our souls,
让我们
dependent upon their
需要滋养的
nurture, now shrink, wizened.
灵魂委顿,
Our minds, formed
曾沐过光辉的,
and informed by their radiance,
万千思绪
fall away.
亦分崩离析.
We are not so much maddened
甚至没有疯狂的情绪,
as reduced to the unutterable ignorance
只剩下不可言说
of dark, cold caves.
木然冰冷的黑暗空虚.
And when great souls die,
然而, 当伟大的灵魂逝去
after a period peace blooms,
总有一天
slowly and always irregularly.
平和终将重归心底,
Spaces fill
在不经意的一瞬,
with a kind of
周身充盈着
soothing electric vibration.
温暖电流般的慰藉.
Our senses, restored, never
重拾的感官, 焕然一新,
to be the same, whisper to us.
在耳边低语.
They existed. They existed.
因他们的存在, 永远不会被抹去.
We can be. Be and be
而我们仍将继续,
better. For they existed.
带着他们留下的印记, 向着光亮继续.
打卡