4月28日 双语新闻:IAEA邀中国专家入工作组 IAEA to invite Chinese experts

4月28日 双语新闻:IAEA邀中国专家入工作组 IAEA to invite Chinese experts

00:00
06:22

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《



 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事(未经授权,请勿转载) 


1 / Ecological product value-realization mechanism

建立健全生态产品价值实现机制


China has issued a guideline on setting up and improving the mechanism to realize the value of ecological products amid its environmental protection and green development efforts. The country vows to establish a basic policy framework for value realization of the products by 2025, according to the guideline jointly issued by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council. Problems related to measuring, mortgages, transactions, and value realization of ecological products will be effectively solved by 2025, and an interest-oriented mechanism for environmental protection will take basic shape. 

为保护环境,推动绿色发展,中共中央办公厅、国务院办公厅近日印发了《关于建立健全生态产品价值实现机制的意见》。主要目标是,到2025年,生态产品价值实现的制度框架初步形成,生态产品"难度量、难抵押、难交易、难变现"等问题得到有效解决,保护生态环境的利益导向机制基本形成。


sound mechanism for realizing the value of the products will be formed by 2035, and green production and a green way of life will be widely adopted in the country, the guideline said. Measures will promote the trading of rights and interests related to ecological resources, such as improving carbon-trading plans, piloting carbon emissions trading, and fine-tuning the system for paid use of pollutant discharge rights. The guideline also stressed more support for green finance, and encouraging banks to increase medium and long-term loan support for entities managing or developing ecological products and reasonably reducing financing costs. 

到2035年,完善的生态产品价值实现机制全面建立,广泛形成绿色生产生活方式。推动生态资源权益交易。健全碳排放权交易机制,探索碳汇权益交易试点。健全排污权有偿使用制度。加大绿色金融支持力度。鼓励银行机构加大对生态产品经营开发主体中长期贷款支持力度,合理降低融资成本。

重点词汇

1、mortgage

英 /ˈmɔːɡɪdʒ/ 美 /ˈmɔːrɡɪdʒ/ 

n. 抵押;抵押贷款额

v. 抵押;以某人的前途作代价


2、sound

英 /saʊnd/ 美 /saʊnd/ 

adj. 合理的;无损的;有能力的;充足的;彻底的;熟睡的;资金充实的;(非正式)非常棒的;严厉的;健全的

n. 声音;噪音;音响;海峡;听力范围;医用探子;无线电广播;音响效果

v. (使)发声;听起来;鸣警报;听(诊);回响;探测;试探;宣告;(医)用探子检查;(尤指鲸鱼)潜入深海

adv. 彻底地,酣畅地



2/ Inquiry system for EU trademarks

欧盟商标查询系统上线


China's National Intellectual Property Administration on Monday launched a registration-information inquiry system for trademarks registered in the European Union. The system, named EUTMS, is the first official inquiry tool of international trademark information in China, and is capable of handling 100 active users simultaneously, according to Wang Peizhang, head of the administration's Public Service Department. The general public may search with keywords, such as trademark name, application number and applicant, to browse and download trademark information. 

国家知识产权局表示,欧盟商标查询系统(EUTMS )4月26日正式上线运行。国家知识产权局公共服务司司长王培章在北京召开的新闻发布会上表示,作为我国首个国际商标信息官方查询系统,EUTMS可以满足100个用户同时在线,提供基于商标名称、申请号、申请人等基本信息的商标检索、结果下载功能。


The system was developed following an agreement signed on Sept 25, 2020 on the mutual exchange of trade mark information between the administration and the European Union Intellectual Property Office. By the end of March, the EU Intellectual Property Office had offered nearly 2 million pieces of trademark information to China’s administration, and China had shared more than 31 million pieces of information to the EU’s TMview database, Wang said at a press conference in Beijing.

2020年9月25日,国家知识产权局与欧盟知识产权局签订中欧商标信息交换协议。截至2021年3月底,欧盟知识产权局共向我国提供欧盟商标数据近200万件,与此同时,我国也向欧盟知识产权局提供中国商标数据3100余万件。


重点词汇

1、simultaneously

英 /ˌsɪmlˈteɪniəsli/ 美 /ˌsaɪmlˈteɪniəsli/ 

adv. 同时地



3/  28 policies liberalizing trade in Hainan

海南推出28项政策措施


Chinese authorities have released a circular of 28 policies and measures to liberalize and facilitate trade in goods and services at the Hainan free trade port. The circular was jointly issued by the Ministry of Commerce and 19 other government bodies. 

商务部等20个部门联合发布《关于推进海南自由贸易港贸易自由化便利化若干措施的通知》,聚焦货物贸易自由便利和服务贸易自由便利两大方面,明确28项政策措施。


In terms of the trade in goods, the country will implement 13 policies, such as allowing certain regions to pilot the easing of controls on the import and export of commodities like crude oil and refined oil. The import of sugar at the Hainan free trade port also will be excluded from tariff rate quota management. Regarding trade in services, the country will adopt 15 measures, including supporting the establishment of national cultural export bases.

其中,13项围绕推进货物贸易自由便利进行制度安排,比如,在洋浦保税港区内先行试点经"一线"进出口原油和成品油,进口食糖不纳入关税配额总量管理。15项聚焦服务贸易自由便利设计政策举措,包括支持海南自由贸易港创建国家文化出口基地。

重点词汇

1、liberalize

英 /ˈlɪbrəlaɪz/ 美 /ˈlɪbrəlaɪz/ 

vt. 使自由化;宽大

vi. 自由化


2、refined

英 /rɪˈfaɪnd/ 美 /rɪˈfaɪnd/ 

adj. [油气][化工][冶] 精炼的;精确的;微妙的;有教养的


refined oil 精制油;[食品] 精炼油

crude oil 原油


3、tariff

英 /ˈtærɪf/ 美 /ˈtærɪf/ 

n. 关税表;收费表

vt. 定税率;征收关税



4/ IAEA to invite Chinese experts

IAEA邀中国专家入工作组


Experts from China will be invited to be part of an International Atomic Energy Agency technical working group pertaining to Japan's disposal of nuclear wastewater, a Chinese Foreign Ministry spokesman said on Monday. Spokesman Wang Wenbin said at a daily press briefing that the news has been recently confirmed by the IAEA. 

外交部发言人汪文斌在4月26日外交部例行记者会上表示,国际原子能机构正积极筹建相关技术工作组,日前已向中方确认将邀请中国专家加入日本福岛核污水处置相关技术工作组。


Noting that the Fukushima nuclear accident is one of the most serious in the world, Wang said the Japanese government, in disregard of concerns and opposition both at home and abroad, has unilaterally decided to discharge the wastewater into the sea without exhausting every means for safe disposal, disclosing complete relevant information, or having sufficient consultations with neighboring countries and the international community. "Such an irresponsible act not only directly jeopardizes the immediate interests of the people in Japan's neighboring countries, but also poses threats to the global marine environment and international public health security," Wang said. It is only natural for China, as a major stakeholder, to have serious concerns over Japan's irresponsible practice, Wang said. 

汪文斌表示,日本福岛核事故是全球发生的最严重核事故之一。日本政府不顾国内外质疑和反对,在未穷尽安全处置手段、未全面公开相关信息、未与周边国家和国际社会充分协商的情况下,单方面决定以排海方式处置福岛核电站事故核污染水,此举极不负责任,不仅直接危害日本周边国家人民切身利益,也威胁全球海洋环境和国际公共健康安全。中方作为重要利益攸关方,对日方不负责任做法存有严重关切,这理所当然。


China maintains that the IAEA should initiate a technical working group as soon as possible that involves China and other relevant stakeholders to carry out work concerning the wastewater disposal plans, their implementation and international assessment and supervision, the spokesman said. Before discharging the radioactive wastewater into the sea, Japan should earnestly address the concerns of relevant stakeholders, including China and the international community, Wang added.

中方主张国际原子能机构尽快成立包括中方等利益攸关方在内的技术工作组,就日本福岛核污染水处置方案、后续落实与国际评估和监督等开展工作。日方在启动核污染水排海之前,应该切实满足中方等利益攸关方和国际社会的关切。

重点词汇

1、atomic

英 /əˈtɒmɪk/ 美 /əˈtɑːmɪk/ 

adj. 原子的,原子能的;微粒子的


2、disregard

英 /ˌdɪsrɪˈɡɑːd/ 美 /ˌdɪsrɪˈɡɑːrd/ 

v. 忽视,无视,不尊重

n. 忽视,无视,不尊重


3、unilaterally

英 /ˌjuːnɪˈlætrəli/ 美 /ˌjuːnɪˈlætrəli/ 

adv. 单方面地


4、irresponsible

英 /ˌɪrɪˈspɒnsəbl/ 美 /ˌɪrɪˈspɑːnsəbl/ 

adj. 不负责任的;不可靠的


5、jeopardize

英 /ˈdʒepədaɪz/ 美 /ˈdʒepərdaɪz/ 

vt. 损害,危害;使陷危地;使受危困


6、stakeholder

英 /ˈsteɪkhəʊldə(r)/ 美 /ˈsteɪkhoʊldər/ 

n. 利益相关者;赌金保管者


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM.  Thanks for listening!



以上内容来自专辑
用户评论
  • 暖暖吖6688

    打卡

    _爱追星的妹妹_ 回复 @暖暖吖6688:

  • 1dContinue

    pilot 试行,领航, discharge 排出,释放,批准 quota配额,限额 exclude 排除,不包括

  • 憨实小牛牛

    pilot 做动词有尝试的意思,动词化的“试点”

  • 白圣隐

    5.3日打卡第一天

  • 1997518fzrm

    打卡

    1304819ptif 回复 @1997518fzrm: 🌒🌓🌔🌚🌝🌛🌜🌞🌙⭐️🌟💫✨☄☀️🌤⛅️🌥🌦☁️🌧⛈🌩⚡️🔥💥❄️🌨☃⛄️🌬💨

  • 甄羽义

    打卡

    1304819ptif 回复 @甄羽义: 🍏🍎🍐🍊🍋🍌🍉🍇🍓🍈🍒🍑🍍🥝🥥🥑🥦🍅🍆🥒🥕🌶🌽🥔🍠🥜🍯🥐🍞🥖🧀🍗

  • 兮兮公主12138

    打卡

    1304819ptif 回复 @兮兮公主12138: 🌪🌫☂☔️💧💦🌊

  • Ainsliaea

    打卡

  • 莫小惜

    打卡

  • 莫小惜

    打卡