哈姆莱特 第二幕(上):哈姆莱特和奥菲利娅

哈姆莱特 第二幕(上):哈姆莱特和奥菲利娅

00:00
20:45

哈姆雷特-第

主要人物:

奥菲利亚:丹麦贵族,波洛涅斯的女儿

波洛涅斯:御前大臣

雷奈尔多:波洛涅斯的家臣

哈姆雷特:丹麦王子

克劳狄斯:丹麦国王,哈姆雷特的叔父

乔特鲁德:丹麦王后,哈姆雷特的母亲

第二幕第一场 

【旁白:老奸巨猾的波洛涅斯正在交待自己的手下去法国监视自己的儿子。随后而来的女儿奥菲莉亚,急匆匆地告诉他,哈姆雷特王子疯了!】

波洛涅斯 把这些钱和这封信交给他,雷奈尔多。

雷奈尔多 是,老爷。

波洛涅斯 好雷奈尔多,你在没有去看他以前,最好先探听探听他的行为。

雷奈尔多 老爷,我本来就是这个意思。

波洛涅斯 很好,很好,好得很。你先给我调查一下有哪些丹麦人在巴黎,他们是干什么的,叫什么名字,有没有钱,住在什么地方,跟哪些人作伴,用处大不大;用这种转弯抹角的方法,要是你打听到他们也认识我的儿子,你就可以更进一步,表示你对他也有相当的认识;你可以这样说:“我知道他的父亲和他的朋友,对他也略为有点认识。”你听见没有,雷奈尔多?

雷奈尔多  是,我在留心听着,老爷。

波洛涅斯  “对他也略为有点认识,可是,”你可以说,“不怎么熟悉;不过假如果然是他的话,那么他是个很放浪的人,有不少坏习惯。”说到这里,你就可以随便捏造一些关于他的坏话;当然咯,你不能把他说得太不成样子,那是会损害他的名誉的,这一点你必须注意;可是你不妨举出一些纨袴子弟们所犯的最普通的浪荡行为。

雷奈尔多  譬如赌钱,老爷。

波洛涅斯  对了,或是喝酒、斗剑、赌咒、吵嘴、嫖妓之类,你都可以说。

雷奈尔多 老爷,那是会损害他的名誉的。

波洛涅斯 不,不,你可以在言语之间说得轻淡一些。你不能说他公然纵欲,那可不是我的意思;可是你要把他的过失讲得那么巧妙,让人家听着好像那不过是行为上的小小的不检,一个躁急的性格难免会有的发作,一个血气方刚的少年的一时胡闹,算不了什么。

雷奈尔多 可是老爷——

波洛涅斯 为什么叫你做这种事?

雷奈尔多 是的,老爷,请您告诉我。

波洛涅斯 呃,我的用意是这样的,我相信这是一种说得过去的策略;你这样轻描淡写地说了我儿子的一些坏话,就像你提起一件略有污损的东西似的,听着,要是跟你谈话的那个人,也就是你向他探询的那个人,果然看见你所说起的那个少年犯了你刚才所列举的那些罪恶,他一定会用这样的话向你表示同意:“好先生——”也许他称你“朋友”,“仁兄”,按照着各人的身分和各国的习惯。

雷奈尔多 很好,老爷。

波洛涅斯 然后他就——他就——我刚才要说一句什么话?嗳哟,我正要说一句什么话;我说到什么地方啦?

雷奈尔多 您刚才说到“用这样的话表示同意”;还有“朋友”或者“仁兄”。

波洛涅斯 说到“用这样的话表示同意”,嗯,对了;他会用这样的话对你表示同意:“我认识这位绅士,昨天我还看见他,或许是前天,或许是什么什么时候,跟某些人在一起,正像您所说的,他在什么地方赌钱,在什么地方喝得酩酊大醉,在什么地方因为打网球而跟人家打起架来;”也许他还会说,“我看见他走进一户生意人家里去,”那就是说窑子或是诸如此类的所在。你瞧,你用说谎的诱饵,就可以把事实的真相诱上你的钓钩;我们有智慧、有见识的人,往往用这种旁敲侧击的方法,间接达到我们的目的;你也可以照着我上面所说的那一番话,探听出我的儿子的行为。你懂得我的意思没有?

雷奈尔多 老爷,我懂得。

波洛涅斯  上帝和你同在;再会!

雷奈尔多  那么我去了,老爷。

波洛涅斯  你自己也得留心观察他的举止。

雷奈尔多  是,老爷。

波洛涅斯  叫他用心学习音乐。

雷奈尔多  是,老爷。

波洛涅斯  你去吧!

波洛涅斯  啊,奥菲利娅!什么事?

奥菲利娅  嗳哟,父亲,吓死我了!

波洛涅斯  凭着上帝的名义,怕什么?

奥菲利娅  父亲,我正在房间里缝纫的时候,哈姆雷特殿下跑了进来,走到我的面前;他上身的衣服完全没有扣上纽子,头上也不戴帽子,袜子上沾着污泥,没有袜带,一直垂到脚踝上;他的脸色像他的衬衫一样白,抖着膝盖,神气是那样凄惨,好像刚从地狱里逃出来,要向人讲述地狱的恐怖一样。

波洛涅斯  他因为不能得到你的爱而发疯了吗?

奥菲利娅  父亲,我不知道,可是我想也许是的。

波洛涅斯  他怎么说?

奥菲利娅  他握住我的手腕紧紧不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手这样遮在他的额角上,一眼不眨地瞧着我的脸,好像要把它临摹下来似的。这样经过了好久的时间,然后他轻轻地摇动一下我的手臂,他的头上上下下点了三次,于是他发出一声非常惨痛而深长的叹息,好像他的整个胸部都要爆裂,生命就在这一声叹息中间完结似的。然后他松开了我,转过身,可他的头还在向后回顾,好像他不用眼睛看也能够找到他的路,因为直到他走出了门外,他的两眼还是注视在我的身上。

波洛涅斯 跟我来;我要见王上去。这正是恋爱不遂的疯狂;一个人受到这种剧烈的刺激,任何不顾一切的事情都会干得出来,其他一切能迷住我们本性的狂热,最厉害也不过如此。我真后悔。怎么,你最近对他说过什么使他难堪的话没有?

奥菲利娅  没有,父亲,我遵从您的命令,拒绝他的来信,并且不允许他来见我。

波洛涅斯  这就是使他疯狂的原因。我很后悔考虑得不够周到,看错了人。我以为他不过把你玩弄玩弄,恐怕贻误你的终身;可是我不该这样多疑!正像年轻人干起事来,往往不知道瞻前顾后一样,我们这种上了年纪的人,总是免不了鳃鳃过虑。来,我们见王上去。这种事情是不能蒙蔽起来的,要是隐讳不报,也许会闹出乱子来,比直言受责要严重得多。来。

第二幕第二场

【旁白:哈姆雷特疯癫的很怪异,这景象令国王和王后心神不宁。疯癫的背后究竟隐藏着什么?国王和王后正在想办法弄明白。可是老狐狸波洛涅斯似乎明白了哈姆雷特这怪诞行为的原因。】


克劳狄斯  欢迎,亲爱的罗森格兰兹和吉尔登斯吞!这次匆匆召请你们二位前来,一方面是因为我非常思念你们,一方面也是因为我有需要你们帮忙的地方。你们大概已经听到了哈姆雷特的变化;我把它称为变化,因为无论在外表上或是精神上,他已经和从前大不相同。除了他父亲的死以外,究竟还有些什么原因,把他激成了这种疯疯癫癫的样子,我实在无从猜测。你们从小便跟他在一起长大,素来知道他的脾气,所以我特地请你们到宫里来住上几天,陪陪他,替他解解愁闷,同时乘机窥探他究竟有些什么秘密的心事,是我们不知道的,也许一旦公开之后,我们就可以替他对症下药。

乔特鲁德  他常常讲起你们二位,我相信世上没有人比你们更为他所亲信了。你们要是不嫌怠慢,愿意在我们这儿稍作逗留,帮助我们实现愿望,那么你们的盛情雅意,一定会受到丹麦王室隆重的礼谢的。

罗森格兰兹 我们是两位陛下的臣子,两位陛下有什么旨意,尽管命令我们;像这样言重的话,倒使我们无地自容了。

吉尔登斯吞 我们愿意投身在两位陛下的足下,两位陛下无论有什么命令,我们都愿意尽力奉行。

克劳狄斯  谢谢你们,罗森格兰兹和善良的吉尔登斯吞。

乔特鲁德  谢谢你们,吉尔登斯吞和善良的罗森格兰兹。现在我就要请你们立刻去看看我的大大变了样子的儿子。来人,领这两位绅士到哈姆雷特的地方去。

吉尔登斯吞 但愿上天加佑,使我们能够得到他的欢心,帮助他恢复常态!

乔特鲁德  阿门!

波洛涅斯 启禀陛下,我们派往挪威去的两位钦使已经喜气洋洋地回来了。

克劳狄斯  你总是能带着好消息来见我们。

波洛涅斯 真的吗,陛下?不瞒陛下说,我把对上帝和宽仁厚德的王上您的责任,看得跟我的灵魂一样重要。此外,除非我的脑筋在观察问题上不如过去那样有把握了,不然我肯定相信我已经发现了哈姆雷特发疯的原因。

克劳狄斯  啊!你说吧,我急着要听呢。

波洛涅斯 请陛下先接见了钦使;我的消息留着做盛筵以后的佳果美点吧。

克劳狄斯  那么有劳你去迎接他们进来。我的亲爱的乔特鲁德,他对我说他已经发现了你的儿子心神不定的原因。

乔特鲁德  我想主要的原因还是他父亲的死和我们过于迅速的结婚。

克劳狄斯  好,等我们仔细问问。

克劳狄斯  欢迎,我的好朋友们!伏提曼德,我们的挪威王兄怎么说?

伏提曼德 他叫我们向陛下转达他的友好的问候。他听到了我们的要求,就立刻传谕他的侄儿停止征兵;本来他以为这种举动是准备对付波兰人的,可是一经调查,才知道它的对象原来是陛下;他知道此事以后,痛心自己因为年老多病,受人欺罔,震怒之下,传令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王一番训斥,最后就在他的叔父面前立誓决不兴兵侵犯陛下。老王看见他诚心悔过,非常欢喜,当下委任他统领他所征募的那些兵士,去向波兰人征伐;同时他叫我把这封信呈上陛下,请求陛下允许他的军队借道通过陛下的领土,他已经在信里提出若干条件,保证决不扰乱地方的安宁。

克劳狄斯  这样很好,等我们有空的时候,还要仔细考虑一下,再做答复。你们长途跋涉,不辱使命,太辛苦了,先去休息休息,今天晚上我们还要在一起欢宴。欢迎你们回来!

波洛涅斯 这件事情总算圆满结束了。王上,王后,要是我向你们长篇大论地解释君上的尊严,臣下的名分,白昼何以为白昼,黑夜何以为黑夜,时间何以为时间,那不过徒然浪费了昼、夜、时间;所以,既然简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的修饰,我还是把话说得简单一些吧。你们的那位高贵的儿子疯了;我说他疯了,是因为我无法给出一个准确地定义,所以疯了就是疯了。

乔特鲁德  多谈些实际,少弄些玄虚。

波洛涅斯 王后,我发誓我丝毫没有故弄玄虚。他疯了,这是真的;惟其是真的,所以才可叹,它的可叹也是真的——蠢话少说,因为我不想故弄玄虚。好,让我们同意他已经疯了;现在我们就应该求出这一个结果的原因,或者不如说,这一种病态的原因,因为这个病态的结果不是无因而至的,这就是我们现在要做的工作。我们来想一想吧。我有一个女儿——当她还不过是我的女儿的时候,她是属于我的——难得她一片孝心,把这封信给了我;现在请猜一猜这里面说了些什么。“给那天仙一般的,我灵魂的偶像,最艳丽的奥菲利娅——”这是一个粗俗的说法,下流的说法;“艳丽”两字用得非常下流;可是你们听下去吧;“让这几行诗句留下在她皎洁的胸中——”

乔特鲁德  这是哈姆雷特写给她的吗?

波洛涅斯 这一封信是我的女儿出于孝顺之心拿来给我看的;此外,她又把哈姆雷特每一次求爱的情形,在什么时候,用什么方法,在什么地方,全都讲给我听了。

克劳狄斯  那奥菲莉娅是怎么看待这份感情的呢?

波洛涅斯 陛下以为我是怎样的一个人?

克劳狄斯  一个忠心正直的人。

波洛涅斯 但愿我能够证明自己是这样一个人。可是假如我看见这场热烈的恋爱正在进行——不瞒陛下说,我在我的女儿没有告诉我以前,我早就看出来了——假如我知道有了这么一回事,却在暗中成全他们的好事,或者故意视若无睹,装聋作哑,不闻不问,那么陛下的心里会怎么想?我的好王后,您的心里又会怎样想?不,我一点儿也不敢懈怠我的责任,立刻就对我那位女儿说:“哈姆雷特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;这种事情不能让它继续下去。”于是我把她教训了一番,叫她深居简出,不要和他见面,不要接纳他的来访,也不要接受他的礼物;她听了这番话,就照着我的意思实行起来。哈姆雷特遭到拒绝以后,心里就郁郁不快,于是饭也吃不下了,觉也睡不着了,他的身体一天比一天憔悴,他的精神一天比一天恍惚,这样一步步发展下去,就变成现在他这种让我们大家都觉得悲痛的疯狂。

克劳狄斯  你想是这个原因吗?

乔特鲁德  这是很可能的。

波洛涅斯 我倒很想知道,哪次我肯定地说了“这件事情是这样的”,而结果却并不是这样?

克劳狄斯  照我所知道的,那倒没有。

波洛涅斯 要是我错了,我宁愿让我的人头落地。

克劳狄斯  我们怎么可以进一步试探一下呢?

波洛涅斯 您知道,有时候他会接连几个钟头在这儿走廊里踱来踱去。

乔特鲁德  他真的常常这样踱来踱去。

波洛涅斯 乘他踱来踱去的时候,我就让我的女儿去见他,你我可以躲在帏幕后面注视他们相会的情形;要是他不爱她,他的理智不是因为恋爱而丧失,那么不要叫我襄理国家的政务,让我去做个耕田赶牲口的农夫吧。

克劳狄斯  我们要试一试。

乔特鲁德  可是瞧,这可怜的孩子神情恍惚地捧着一本书走过来了。

波洛涅斯 请陛下和王后避一避;让我去招呼他。

波洛涅斯 啊,恕我冒昧。您好,哈姆雷特殿下?

哈姆雷特  呃,上帝怜悯世人!

波洛涅斯 您认识我吗,殿下?

哈姆雷特  认识认识,你是一个卖鱼的小贩。

波洛涅斯 我不是,殿下。

哈姆雷特  那么我但愿你是一个和鱼贩子一样的老实人。

波洛涅斯 老实,殿下!

哈姆雷特  嗯,先生;在这世上,一万个人中间只有一个老实人。

波洛涅斯 这句话说得很对,殿下。

哈姆雷特  嗯,要是太阳能在一条死狗的尸体上孵育蛆虫,那么它就是一块可亲吻的臭肉——啊,对了,你有一个女儿吗?

波洛涅斯 我有,殿下。

哈姆雷特  不要让她在太阳光底下行走;肚子里有学问是幸福,但不是像你女儿肚子里会有的那种东西。朋友,留心哪。

波洛涅斯 【独白】你们瞧,他念念不忘地提我的女儿;可是最初他不认识我,他说我是一个卖鱼的贩子。他的疯病已经很深了。说句老实话,我在年轻的时候,为了恋爱也曾大发其疯,那样子也跟他差不多。让我再去对他说话。——您在读些什么,殿下?

哈姆雷特  都是些空话,空话,空话。

波洛涅斯 讲的是什么事,殿下?

哈姆雷特  谁同谁的什么事?

波洛涅斯 我是说您读的书里讲到些什么事,殿下。

哈姆雷特  一派诽谤,先生;这个专爱讥笑人的坏蛋在这儿说着,有一个老人长着灰白的胡须,他们的脸上满是皱纹,眼睛里粘满了眼屎,头脑是空空洞洞的,两腿是摇摇摆摆的;这些话,先生,虽然我十分相信,可是照这样写在书上,总觉得有伤厚道;因为就是拿您先生自己来说,要是您能够像一只螃蟹倒着走路,那么您也应该跟我一样年轻了。

波洛涅斯 【独白】这些虽然是疯话,却有深意在内——您要走进里边去吗,殿下?别让风吹着!我要离开他,立刻就去想法让他跟我的女儿见面——殿下,我要向您告别了。

哈姆雷特  先生,那是再好没有的事;但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别。

波洛涅斯 再会,殿下。

哈姆雷特  这些讨厌的老混蛋!

波洛涅斯 你们要找哈姆雷特殿下,那儿就是。

罗森格兰兹 上帝保佑您,大人!



CAST

奥菲利亚:惠凡

波洛涅斯:芥末

哈姆雷特:苏木

克劳狄斯:周准

乔特鲁德:朱婧



以上内容来自专辑
用户评论
  • 小海盈

    配音老师的普通话好好,厉害了,为你点赞,制作也太给力了,好有氛围感,有种身临其境的感觉。

    卡其色好看 回复 @小海盈: 嗯,的确

  • 陪你放风筝

    感觉在看话剧,太好听了

  • 啦啦啦啦_1o

    我没读过也没看过《哈姆莱特》,这是我第一次以听的方式接触这部作品。然而仅仅是才听到这,没听完整部作品,我就顿悟了一千个人心中有一千个哈姆莱特这句尽人皆知的话,因为你总能在哈姆莱特这个人和作品身上找到自己的影子。

  • 光音先生

    如果不看录制团队,如果这是出自于一群草根主播,倒是觉得还可以 说得过去。一看录制团队这阵容,那这表现力就有点差强人意了。一群做播音主持的愣往戏剧腔上靠,最后弄的有点像朗诵,而且你们每个人的角色音都是各朗诵各的,缺乏那种呼应感,有点让人听不下去不吸引人。这么一部戏剧名作想在没有视觉辅助下完成有声转化,每一句话的处理都是要下一番功夫的,更何况这种台词戏剧感浓厚的经典。发音标准口齿伶俐声音好听,这些作为播音主持的要素,与戏剧台词的表现力是完全不同的。你们真应该找一个台词表演老师来辅导你们完成,请问你们自己觉得如何哪?

    墨翼鸢 回复 @光音先生: 莎士比亚本来就是戏剧啊,不是小说是一种舞台剧

  • 半寸时光光

    故事讲的太棒了,很有话剧氛围感

  • 1813055friy

    盼望着盼望着,终于来了!

  • 乐乐呀我好好学习吧

    音质很有感觉,每天晚上都要听着入睡

    贝贝妈_pj 回复 @乐乐呀我好好学习吧: +100

  • 离漫夭

    配音很棒啊!但是后期的脚步声能不能少一点,谁说话一刻不停地走啊

    芍之妖妖 回复 @离漫夭: 大概是模拟话剧舞台上的场景?话剧有时候确实不是一直站着不动说台词的。

  • 嘉禾鲵鲵

    可以听出来,配音老师的能力绝绝子

  • 草莓莲雾

    一直觉得配音演员比屏幕里的更值得让人尊敬,果真如此~