哈姆莱特 第一幕(上):老国王的鬼魂

哈姆莱特 第一幕(上):老国王的鬼魂

00:00
25:11

哈姆雷特-

主要人物:

勃那多:丹麦军官

弗兰西斯科:丹麦士兵

马西勒斯:丹麦军官

霍拉旭:哈姆雷特的好友

克劳狄斯:丹麦国王,哈姆雷特的叔父

乔特鲁德:丹麦王后,哈姆雷特的母亲

伏地曼德:朝臣

波洛涅斯:御前大臣

雷欧提斯:丹麦贵族,波洛涅斯的儿子

第一幕 第一场 

【旁白:第一幕,第一场。这是守望台上的一个普通又不平凡的夜晚,天很冷,守卫的将士却遇到了一些怪事,这样的事情已经不是第一次出现了。】

勃那多  那边是谁?

弗兰西斯科 不,你先回答我;站住,告诉我你是什么人。

勃那多 国王万岁!

弗兰西斯科 勃那多吗?

勃那多 正是。

弗兰西斯科 你来得很准时。

勃那多 现在已经十二点了;你去睡吧,弗兰西斯科。

弗兰西斯科 谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也有些不大舒服。

勃那多 你守在这儿,一切都很安静吗?

弗兰西斯科 一只小老鼠也不见走动。

勃那多 好,晚安。要是你碰见霍拉旭和马西勒斯,我的守夜的伙伴们,就叫他们赶紧过来。

弗兰西斯科 我想我听见了他们的声音。喂,站住!你是谁?

霍拉旭 都是自己人。

马西勒斯 丹麦王的臣民。

弗兰西斯科 祝你们晚安!

马西勒斯 啊!再会,正直的军人!谁替了你?

弗兰西斯科 勃那多接我的班。祝你们晚安!

马西勒斯 喂!勃那多!

勃那多 喂,——啊!霍拉旭也来了吗?

霍拉旭 对,是我。

勃那多 欢迎,霍拉旭!你好,马西勒斯!

马西勒斯 什么!这东西今晚又出现过了吗?

勃那多 我什么都还没有瞧见。

马西勒斯 霍拉旭说那不过是我们的幻想。我告诉他我们已经两次看见这个可怕的怪象了,他总是不肯相信;所以我请他今晚来陪我们守一夜,要是这鬼魂再出来,就可以证明我们并没有看错,还可以叫他和它说几句话。

霍拉旭 行啦,它不会出现的。

勃那多 先请坐下;虽然你一定不肯相信我们的故事,我们还是要把这两夜来所看见的情形,再向你絮叨一遍。昨天晚上,北极星西面的那颗星移到了它现在吐射光辉的地方,马西勒斯和我听见时钟刚敲了一点——

马西勒斯 嘘!别说话;看,它又来了!

勃那多 正像已故国王老哈姆雷特的模样。它的样子不像已故的国王吗?看,霍拉旭。

霍拉旭  像得很;它让我心里充满了恐惧。

马西勒斯  你去问它,霍拉旭。

霍拉旭  你是什么鬼怪,竟敢装扮成丹麦先王老哈姆雷特出征时的神武雄姿,在这样深夜的时分出现?凭着上天的名义,我命令你说话!

马西勒斯  它生气了。

勃那多  他离开了!

霍拉旭  不要走!说话呀!我命令你,快说! 

勃那多  怎么,霍拉旭!你在发抖,脸色惨白。这不是幻想吧?你有什么高见?

霍拉旭  噢上帝啊,要不是今晚我亲眼所见,我都不会相信这样的怪事。

马西勒斯  他像不像我们的先王?

霍拉旭 正和你像你自己一样。它身上的那副战铠,就是它讨伐野心的挪威王的时候所穿的;它脸上的那副怒容,活像它有一次在谈判决裂以后把那些乘雪车的波兰人击溃在冰上时的神气。怪事怪事!

马西勒斯 前两次它也是这样不先不后地在这个静寂的时辰,用军人的步态走过我们的眼前。

霍拉旭 我不知道究竟应该怎样去想;可是大概推测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非同寻常的变故。

马西勒斯 好吧,坐下来。谁要是知道的,请告诉我,为什么我们要这样森严地戒备,使全国的军民每夜不得安息;为什么每天都在制造大炮,还要向国外购买武器;为什么征集大批造船匠,连星期日也要不停工作;这样夜以继日地辛苦忙碌,究竟为了什么?谁能告诉我?

霍拉旭 我可以告诉你;至少一般人都是这样传说。刚才在这里现身的老国王,曾经接受过挪威国王福丁布拉斯的挑战,同意跟这个野心勃勃的家伙进行决斗。我们的威武的哈姆雷特王,这是全世界称颂他的美名,杀死了老福丁布拉斯;决斗前双方签署了法律文书,保证在被打败以后,将自己的生命国土全归胜利者。所以现在挪威的国土是划归给老哈姆雷特的。可是老福丁布拉斯的儿子,生性暴躁,毫无教养。他在挪威各地招募了一批无家可归衣食无着的无赖。这伙人完全是一群亡命之徒。在小福丁布拉斯的率领下,企图依靠暴力要夺回他父亲所丧失的土地。所以我想就是因为这个,我们全国上下才会如此地紧张备战。

勃那多 我想也不会是别的原因了。所以我们的那位老国王哈姆雷特,才会全副武装地来到我们中间。他在警示我们战争将要来临。

霍拉旭 他以此来启迪我们的心灵?从前在富强繁盛的罗马,在那雄才大略的恺撒遇害前不久,披着尸布的死人都从坟墓里出来,在街道上啾啾鬼语,星辰拖着火尾,露水带血,太阳变色,支配潮汐的月亮被吞蚀得像一个没有起色的病人;这一类预报重大变故的征兆,在我们国内的天上地下也已经屡次出现了。嘘——不要出声!你们看!它又来了!

霍拉旭 我要挡住它的去路,即使它要害我。喂——不要走,鬼魂!要是你能出声,会开口,对我说话吧;要是我可以为你效劳,使你的灵魂得到安息,那么对我说话吧;要是你,预知祖国的命运,靠着你的指示,也许可以及时避免未来的灾祸,那么对我说话吧;或者你在生前曾经把你搜括得来的财宝埋藏在地下,我听见人家说,鬼魂往往在他们藏金的地方徘徊不散。要是有这样的事,你也对我说吧;不要走,说呀!喂——拦住它,马西勒斯。

马西勒斯 要不要我用战斧砍它?

霍拉旭 好的,要是它不肯站定的话。

勃那多 它在这儿!

霍拉旭 它在这儿!

马西勒斯 它走了!我们不该用暴力对待这样一个尊严的亡魂;因为它是像空气一样不可侵害的,我们无益的打击不过是恶意的徒劳。

勃那多 它正要说话的时候,鸡叫了。

霍拉旭 于是它就像一个罪犯听到了可怕的召唤似的惊跳起来。我听人家说,报晓的雄鸡用它高亢的啼声,唤醒了白昼之神,一听到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到处浪游的有罪的灵魂,就一个个钻回自己的巢穴里去;这句话现在已经证实了。我建议,把我们今夜看见的事情告诉年轻的哈姆雷特;因为凭着我的生命起誓,这一个鬼魂虽然对我们不发一言,见了他一定有话要说。

第一幕 第二场

【旁白:第一幕,第二场。丹麦国最近发生了太多事情,国王此刻正在城堡的大殿上,向群臣宣告着自己的主意。在场的哈姆雷特却显得郁郁寡欢、心事重重……】

克劳狄斯 虽然我们亲爱的王兄哈姆雷特驾崩未久,我们的心里应当充满了悲痛,我们全国都应当表示一致的哀悼,但是我们仍然要振作精神,一方面固然要用适度的悲哀纪念他,一方面也要为自身的利害着想;所以,在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵消沉重的不幸 ,我已经和我旧日的长嫂,当今的王后,这一个多事之国的共同的统治者,结为夫妇;这一次婚姻事先曾经征求各位的意见,承蒙你们的赞同,再次向大家表示感谢。现在我要告诉你们,小福丁布拉斯看轻了我们的实力,他以为自从我亲爱的王兄驾崩以后,我们的国家已经瓦解,所以不断向我们书面要求,把他父亲依法割让给我王兄的土地归还。我的对策是这样的:我这儿已经写好了一封信给挪威国王——小福丁布拉斯的叔父。在信里我请他注意,他的侄子擅自在国内征募壮丁,训练士卒,积极进行各种准备的事实,要求他尽快制止他的进一步行动;现在我就派遣你,考尼律斯,还有你,伏提曼德,替我把这封信送给挪威老王,除了训令上所规定的条件,你们不得擅用你们的权力,和挪威达成允许以外的妥协。你们赶紧去吧,再会!

伏提曼德 我们一定执行陛下的旨意。

克劳狄斯 我相信你们的忠心;再会!哦?现在,雷欧提斯,你有什么话说?听说你有一个请求,说吧。只要是合理的事情,你向丹麦王说了,他总不会不答应你。丹麦王室和你父亲的关系,正像头脑之于心灵一样密切;丹麦国王乐意为你父亲效劳,正像双手乐于为嘴服役一样。你要些什么,雷欧提斯?

雷欧提斯 陛下,我要请求您允许我回到法国去。我这一次回国参加陛下加冕的盛典,实在是莫大的荣幸;可是现在我的任务已尽,我的心又重新飞回了法国,但求陛下开恩允准。

克劳狄斯 你父亲答应了吗?波洛涅斯你怎么说?

波洛涅斯  陛下,我敌不过他几次三番地恳求,已经勉强答应他了;请陛下放他去吧。

克劳狄斯 好好利用你的时间,雷欧提斯,尽情发挥你的才能吧!可是,来,我的侄儿哈姆雷特,从今天起你是我的儿子。

哈姆雷特  超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。

克劳狄斯 为什么愁云依旧笼罩在你的身上?

哈姆雷特  不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了。

乔特鲁德 好哈姆雷特,抛开忧郁的外衣,对丹麦王更友善些吧;不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找寻你高贵的父亲。你知道,这是一件很普通的事情,有生必有死,人总要踏进永恒的世界。

哈姆雷特  是啊母亲,这是一件很普通的事情。

乔特鲁德 既然是很普通的,那么你为什么又好像很在乎呢?

哈姆雷特  好像,母亲!不……不,是这样,就是这样,我不知道什么“好像”不“好像”。好妈妈,我墨黑的外套、礼俗上规定的丧服、难以吐出来的叹气、像滚滚江流一样的眼泪、悲苦沮丧的脸色,以及……一切仪式、外表和忧伤的流露,都不能表示出我真实的情绪。这些都是给别人瞧的,因为谁都可以做作成这个样子。它们不过是悲哀的装饰;可我郁结的心事却是无法表现出来的。

克劳狄斯 哈姆雷特,你这样为你父亲恪尽孝道,足见你天性中纯笃过人之处;可是你要知道,你的父亲也曾失去过父亲,那失去的父亲自己也失去过父亲;那后死的儿子为了尽他的孝道,必须有一个时期服丧守制,然而固执不变的哀伤,却是一种逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所应有的举动;它表现出一个不肯安于天命的意志,一个经不起艰难痛苦的心,一个缺少忍耐的头脑和一个简单愚昧的理性。既然我们知道那是无可避免的事,无论谁都要遭遇到同样的经验,那么我们为什么要这样固执地把它耿耿于怀呢?所以,我请你抛弃这种无益的悲伤,把我当作你的父亲;因为我要让全世界知道,你将是丹麦王位的继承者!我要给你的荣耀和恩宠,不亚于一个最慈爱的父亲对待他的儿子。至于你要回到威登堡去继续求学的意思,那是完全违背我们的愿望的;请你听从我的劝告,不要离开这里,在朝廷上领袖群臣,做我们最亲近的国亲和王子,使我们因为每天能够看见你而感到欢欣。

乔特鲁德 不要让你的母亲祈祷落空,哈姆雷特;请你不要离开我们,不要到威登堡去。

哈姆雷特  我将要尽量服从您的意志,母亲。

克劳狄斯 啊,那才是一句有孝心的答复;你将在丹麦享有和我同等的荣耀。御妻,来。哈姆雷特这一种自动的顺从使我非常高兴;为了表示庆祝,今天丹麦王每一次举杯畅饮的时候,都要放一响高入云霄的礼炮,让上天应和着地上的雷鸣,发出欢乐的回声。来。

哈姆雷特  (独白)啊,但愿这一个太坚实的肉体会溶解、消散,化成一堆露水!或者.....那永生的真神未曾制定禁止自杀的律法!上帝啊……上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!它让我感到恶心。这里.....这是一个荒芜不冶的花园,长满了恶毒的莠草。想不到啊.....居然会有这种事情!刚死了两个月!不,两个月还不满!多么英明的君王,比起现在这个来,简直是天神和丑怪;先王深爱着我的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸。天地呀……我必须记得吗?那时母亲会偎依在父亲的身旁,好像吃了美味的食物,格外促进食欲一般;可是,只有一个月的时间,一个月……不……我不能再想下去了!脆弱啊.....脆弱啊!你的名字就是女人!短短一个月以前,她哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬;她在送葬的时候所穿的那双鞋子还没有破旧,她就.....她就——上帝啊!一头没有理性的畜生也要悲伤得长久一些——她就嫁给了我的叔父,我父亲的弟弟。只有一个月的时间,她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消去红肿,她就嫁人了。啊,就这样迫不及待地钻进了乱伦的被窝!那不是好事,也不会有好结果;可是.....碎了吧我的心,我必须管住我的嘴……

【旁白:国王带领着群臣离去,哈姆雷特独自来到大殿外面,他的好朋友霍拉旭领着守夜的士兵,给他捎来了一个令人震惊又无比困惑的消息。】

霍拉旭 祝福,殿下!

哈姆雷特  我很高兴看见你身体健康。你不是霍拉旭吗?绝对没有错。

霍拉旭 正是,殿下;我永远是您卑微的仆人。

哈姆雷特  不不.....你是我的好朋友;我愿意和你朋友相称。你怎么不在威登堡,霍拉旭?马西勒斯!

马西勒斯 殿下——

哈姆雷特  我很高兴看见你。你好,朋友。——可是你究竟为什么离开威登堡?

霍拉旭 无非是偷闲躲懒罢了,殿下。

哈姆雷特  我不愿听见你的仇敌说这样的话,你也不能用这样的话刺痛我的耳朵,使它相信你对你自己所做的诽谤;我知道你不是一个偷闲躲懒的人。可是你到艾尔西诺来有什么事?趁你回去之前,我们要陪你痛饮几杯。

霍拉旭 殿下,我是来参加您父王的葬礼的。

哈姆雷特  请你不要取笑,老同学;我想你准是来参加我母后的婚礼的。

霍拉旭 真的,殿下,这两件事情离得太近了。

哈姆雷特  节俭,节俭呐,霍拉旭!葬礼中剩下来的残羹冷炙,正好宴请婚宴上的宾客。霍拉旭,我宁愿在天上遇见我的最痛恨的仇人,也不愿看到那样的一天!我的父亲,我仿佛见到了我的父亲。

霍拉旭 啊,在什么地方,殿下?

哈姆雷特  在我的心灵的眼睛里,霍拉旭。

霍拉旭 我曾经见过他一次;他是一位很好的君王。

哈姆雷特  他是一个堂堂男子;从各方面说来,我再也见不到像他那样的人了。

霍拉旭 殿下,我想我昨天晚上见到了他。

哈姆雷特  见到了……谁?

霍拉旭 殿下,我见到了您的父王。

哈姆雷特  我的父王!

霍拉旭 不要吃惊,请您静静地听我把这件神奇的事情告诉您,这两位可以替我做证。

哈姆雷特  看在上帝的份上,讲给我听。

霍拉旭 这两位朋友,马西勒斯和勃那多,在万籁俱寂的午夜守望的时候,曾经连续两晚看见一个全副盔甲、像您父亲一样的人,在他们的面前出现,用庄严而缓慢的步伐走过他们的身边。在他们惊奇的眼前,它走过去三次,手里握着的鞭杖可以碰到他们的身体;他们吓得几乎浑身都瘫痪了,只是呆立着不动,一句话也没有对它说。怀着惴惴不安的心情,他们把这件事悄悄地告诉了我,我就在第三夜陪着他们一起守望;正像他们所说的一样,那鬼魂又出现了,出现的时间和它的样子,证实了他们的每一个字都是正确的。我认识您的父亲;那鬼魂像极了您的父亲,就像双手一样相似。

哈姆雷特  可是,这是在什么地方?

马西勒斯  就在我们守望的高台上,殿下。

哈姆雷特  你们有没有和它说话?

霍拉旭 殿下,我说了,可是它没有回答我;不过有一次我觉得它好像抬起头来,像要开口说话似的,可是就在那时候,雄鸡报晓,它一听见鸡叫,就很快地消失不见了。

哈姆雷特  这很奇怪。

霍拉旭 凭着我的生命起誓,殿下,这是真的;我们认为按照我们的责任,应该让您知道这件事。

哈姆雷特  不错,不错,朋友们;可是这件事情很使我迷惑。你们今天晚上仍要去守望吗?

马西勒斯、勃那多 是,殿下。

哈姆雷特  你们说它穿着盔甲吗?

马西勒斯、勃那多 是,殿下。

哈姆雷特  从头到脚?

马西勒斯、勃那多 从头到脚,殿下。

哈姆雷特  那么你们没有看见它的脸吗?

霍拉旭 啊,看见的,殿下;它的脸甲是掀起的。

哈姆雷特  怎么,它瞧上去像在发怒吗?

霍拉旭 它的脸上悲哀多于愤怒。

哈姆雷特  它的脸色是惨白的还是红红的?

霍拉旭 非常惨白。

哈姆雷特  它把眼睛注视着你吗?

霍拉旭 它直盯着我瞧。

哈姆雷特  我真希望当时我也在场。我今晚也要守夜去;也许它还会出现。

霍拉旭 我可以担保它一定会出现。

哈姆雷特  要是它借着我父王的模样出现,即使地狱张开嘴叫我不作声,我也一定要对它说话。要是你们到现在还没有把这件事情告诉别人,那么就请求你们继续保持沉默;无论今夜发生什么事情,都请放在心里,不要在口舌之间泄漏出去。我一定会报答你们的忠诚。好,再会;今晚十一点钟到十二点钟之间,我要到高台上来看你们。

霍拉旭 我们愿意为殿下尽忠。

哈姆雷特  让我们彼此保持着不渝的交情;再会!

哈姆雷特【独白】我父亲的灵魂披着盔甲!事情有些不妙;我想这里面一定有奸人的恶计。但愿黑夜早点到来!静静地等着吧我的灵魂;罪恶的行为总有一天会败露,虽然地上所有的泥土把它们遮掩。

【第一集终】



CAST

勃那多:枫茗

弗兰西斯科:长安乱

马西勒斯:天支

霍拉旭:释白衣

克劳狄斯:周准

哈姆雷特:苏木

乔特鲁德:朱婧

波洛涅斯:芥末

雷欧提斯:陈思宇



以上内容来自专辑
用户评论
  • DongL08

    太好了,终于等到高质量的莎士比亚了

    白春茂_3y 回复 @DongL08:

  • 小海盈

    配音老师普通话好棒,好厉害,这个制作也太给力了,氛围感十足,有种身临其境的感觉。

    天真永不磨灭吖 回复 @小海盈: 好羡慕呀

  • 哎呀琳

    真的很有话剧的那种氛围感,我感觉我已经喜欢上了

    天真永不磨灭吖 回复 @哎呀琳: 听了,还不错

  • 念旅旅

    这个制作,真的很走心啊,很精彩

  • cv苏木

    永远经典的巨作

    Furtwangler 回复 @独角戏_lr: 没觉得尴尬,话剧都是有腔调,这是舞台剧特点吧

  • 听友221946757

    终于等来剧了!听到每一幕开场时的钟声,深夜城堡呼啸的风声,守卫对话时刀剑的碰撞声…宴会大厅里堂皇的礼炮声和衣襟的窸窣声,鸡皮疙瘩都要起来了…无论是丹麦王的威严还是哈姆雷特的忧郁心事重重,还有士兵看到鬼魂时的害怕都演绎得栩栩如生~真的打消了在听之前的所有疑虑,甚至超乎预期!期待赶紧更新哇!

    听友198753654 回复 @听友221946757: 大白话说中原下白话说中医

  • 韩小韩218

    听着隐隐的风声和波浪声,彷佛就站在高高的城堡上,真的是爱了,平台出品的有声剧质量很高!

    糖果味的星辰 回复 @韩小韩218: 三俠劍。

  • 宁静致远_7689

    可惜啊。应该多请一些话剧院和演员剧团的人来演绎。声音的魅力足以挑起一台大戏的能力。你找一下喜马拉雅里当年孙道临配音的哈姆雷特。

  • 涨工资吧1000

    这个音质效果真是让人喜爱。

    听友298756629 回复 @涨工资吧1000: q

  • 慕_______

    几位主播情绪和内心戏演绎都很到位,制作精良,折服啦!喜欢喜马这样的平台推广经典巨著有声版赞!

    听友313831815 回复 @慕_______: 你看看吧,