【注释】 (11)寡人:古代国君的谦称。 (12)意:猜想,意料。“有意乎其为人”意思是,对于他的为人有了了解。 (13)期(jī)年:一周年。 (14)—宰:主持政务的官员。 (15)闷然:神情淡漠的样子。 (16)氾:这里形容心不在焉,有口无心的样子。辞:推却。 (17)卹(xù):“恤”字的异体,忧虑。亡:失。
【原文】 寡人召而观之(11),果以恶骇天下。与寡人处,不至以月数,而寡人有意乎其为人也(12);不至乎期年(13),而寡人信之。国无宰(14),寡人传国焉。闷然而后应(15)。氾而若辞(16),寡人丑乎,卒授之国。无几何也,去寡人而行,寡人卹焉若有亡也(17),若无与乐是国也。是何人者也?”
【译文】 从不曾听说哀骀它唱导什么,只是常常附和别人罢了。他没有居于统治者的地位而拯救他人于临近败亡的境地,他没有聚敛大量的财物而使他人吃饱肚子。他面貌丑陋使天下人吃惊,又总是附和他人而从没首倡什么,他的才智也超不出他所生活的四境,不过接触过他的人无论是男是女都乐于亲近他。这样的人一定有什么不同于常人的地方。
【注释】 ⑤唱:唱导,前导;跟下句的“和”相对应。 ⑥君人之位:即统治别人的地位。济:救助。 ⑦禄:俸禄,这里泛指财物。望:月儿满圆;这里引申用其饱满之义,“望人之腹”即使人人都能吃饱。 ⑧骇:惊扰。 ⑨四域:四周的邻界。 ⑩雌雄:这里泛指妇女和男人。合:亲近。
【原文】 未尝有闻其唱者也⑤,常和人而已矣。无君人之位以济乎人之死⑥,无聚禄以望人之腹⑦。又以恶骇天下⑧,和而不唱,知不出乎四域⑨,且而雌雄合乎前⑩,是必有异乎人者也。
【译文】 鲁哀公向孔子问道:“卫国有个面貌十分丑陋的人,名叫哀骀它。男人跟他相处,常常想念他而舍不得离去。女人见到他便向父母提出请求,说‘与其做别人的妻子,不如做哀骀它先生的妾,’这样的人已经十多个了而且还在增多。
【原文】 鲁哀公问于仲尼曰:“卫有恶人焉①,曰哀骀它②。丈夫与之处者③,思而不能去也④。妇人见之,请于父母曰‘与为人妻,宁为夫子妾’者,十数而未止也。 【注释】 ①恶人:丑陋的人。 ②哀骀(tái)它(tuō):虚构的人名。 ③丈夫:古代成年男子的通称。 ④去:离开。
好
签个到2023.08.15日在读,鲁哀公
【译文】 我把他召来看了看,果真相貌丑陋足以惊骇天下人。跟我相处不到一个月,我便对他的为人有了了解;不到一年时间,我就十分信任他。国家没有主持政务的官员,我便把国事委托给他。他神情淡漠地回答,漫不经心又好像在加以推辞。我深感羞愧,终于把国事交给了他。没过多久,他就离开我走掉了,我内心忧虑像丢失了什么,好像整个国家没有谁可以跟我一道共欢乐似的。这究竟是什么样的人呢?”