3月23日午间双语新闻: 三星堆考古发掘又'上新' New discoveries at Sanxingdui Ruins

3月23日午间双语新闻: 三星堆考古发掘又'上新' New discoveries at Sanxingdui Ruins

00:00
06:01

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《



 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事(未经授权,请勿转载) 


Mass vaccinations for older adults
老年人群接种新冠疫苗


China will start mass COVID-19 vaccinations for people over age 60 after it receives sufficient data from clinical trials on the effectiveness and safety of the vaccines, a senior health official said on Sunday. Research and development of vaccines for older adults is speeding up, and some regions have started vaccinating people over 60 who are in good health, He Qinghua, an official at the National Health Commission, said at a news conference. 
国家卫生健康委官员贺青华3月21日在新闻发布会上表示,在临床试验取得足够安全性、有效性数据以后,我们将大规模开展60岁以上老年人群的疫苗接种。贺青华介绍,部分地区已经开始为60岁以上身体条件比较好的老人开展新冠疫苗接种,疫苗研发单位也在加快推进研发。


A total of 74.96 million doses of COVID-19 vaccines had been administered by midnight Saturday. The country will gradually increase the scale of its mass COVID-19 vaccinations in a safe, orderly manner, he said. Some people might think it is not urgent for them to get vaccinated as China has successfully controlled the virus, but it is still raging globally and no one can stay detached from the world, he said. "Vaccination is the most effective way to control the epidemic. I hope the public can get vaccinated quickly," he said.
截至3月20日24时,全国累计报告接种7496万剂次。下一步将更加安全、有序、有力地推进疫苗接种,逐步扩大人群的覆盖范围。他还表示,由于我国疫情已经得到有效控制,很多群众接种疫苗的紧迫性不是太强。但新冠疫情仍在全球流行,没有谁能够独善其身,"接种疫苗是防控新冠疫情最有效的手段,希望大家积极接种疫苗。"



New discoveries at Sanxingdui Ruins
三星堆考古发掘又'上新'


Chinese archaeologists announced the discovery of over 500 cultural relics, during an ongoing excavation at the Sanxingdui Ruins site in Guanghan, Southwest China’s Sichuan province. The relics were uncovered in six sacrificial pits that date back over 3,200 years. Among the important cultural finds are gold and bronze masks, bronze ware, more than 100 ivory tusks, textiles and jade among other artifacts. 
我国考古学家宣布,四川广汉三星堆遗址新发现的6座三星堆文化"祭祀坑"中已出土500余件文物,这些"祭祀坑"距今约3200多年。出土的重要文物包括金面具、铜面具、铜器、100多个象牙、纺织物以及玉器等其他工艺品。


In No 3 pit, a rich reservoir for bronze ware, archaeologists found two square zun jars, a typical ancient Chinese bronze ritual vessel. Such artifacts were not found in 1986. Some of the bronze ware items were decorated with dragon and ox patterns. The Sanxingdui Ruins is dubbed as one of the world's greatest archeological discoveries of the 20th century. The site was originally discovered in the 1920s by a farmer. 
在三号坑,考古学家发现了大量青铜器,其中有两个正方形青铜尊,是中国古代典型的青铜祭器。其中一些青铜器上面还装饰有龙、牛的图案。这些文物都是1986年发掘时没有发现的。三星堆遗址被称为20世纪全世界最重大的考古发现之一。该遗址最初由一个农民在上世纪20年代发现。


A huge surprise came in 1986 when two sacrificial pits filled with more than 1,000 relics, including gold masks, bronze sacred trees, bronze ware, jade ware and ivory, were discovered by local workers excavating clay for bricks.
1986年,当地工人挖土烧砖时意外发现了两个祭祀坑,里面有1000多件文物,包括金面具、青铜神树、青铜器、玉器、象牙等。


重点词汇
1、archaeologist
英 /ˌɑːkiˈɒlədʒɪst/  美 /ˌɑːrkiˈɑːlədʒɪst/ 
n. 考古学家


2、relic
英 /ˈrelɪk/  美 /ˈrelɪk/
n. 遗迹,遗物;废墟;纪念物


3、excavation

英 /ˌekskəˈveɪʃn/  美 /ˌekskəˈveɪʃn/
n. 挖掘,发掘


4、ruin
英 /ˈruːɪn/  美 /ˈruːɪn/ 
n. 毁坏;毁灭,灭亡;崩溃;破产,一无所有,丢掉工作;破产的根源,祸根;废墟;残存部分
v. 破坏,糟蹋;毁灭,对……有灾难性的影响;使破败,成为废墟;(使)破产;(诗文)头朝下跌落;堕落


5、sacrificial

英 /ˌsækrɪˈfɪʃl/  美 /ˌsækrɪˈfɪʃl/ 
adj. 牺牲的;献祭的


6、pit
英 /pɪt/  美 /pɪt/
n. 矿井;深坑;陷阱;(物体或人体表面上的)凹陷;(英国剧场的)正厅后排;正厅后排的观众
vt. 使竞争;窖藏;使凹下;去…之核;使留疤痕
vi. 凹陷;起凹点



Bookings surge for May Day holiday
'五一'假期机票预订火爆


Domestic tourism is projected to shoot up during the five-day May Day holiday as pent-up demand for travel is unleashed following its official discouragement during last month's Spring Festival holiday to contain COVID-19 transmission risks. The relaxation of epidemic-control measures and lifting of travel restrictions look set to make the May Day holiday - from May 1 to 5 - the first travel boom of the year, according to industry insiders. 
上个月的春节假期,为减少新冠疫情传播风险,官方不鼓励公众出行,被压抑的需求将在"五一"小长假内释放,国内旅游业将迎来井喷。旅游业内人士称,随着疫情防控措施的放松以及旅行限制的解除,从5月1日持续至5月5日的"五一"假期将成为今年第一个旅游高峰。


Beijing announced on March 12 that, as of March 16, travelers from areas with low risks of infection no longer need to provide negative nucleic acid test results when arriving in the capital. Reservations for tickets for flights and trains to or from the city doubled in the hour after the announcement, according to an online travel agency. Bookings for trips during the Tomb Sweeping Day holiday - April 3 to 5 - also rose. Figures from Qunar show that reservations for flight tickets for the May Day holiday have exceeded those during the same period in 2019.
3月12日,北京宣布自3月16日起,低风险地区进返京不再需要提供核酸检测阴性证明。一家在线旅行社的数据显示,此消息发布后的一小时内,进出北京的机票、火车票预订量较前一日同一时段分别增长了1倍。4月3日至4月5日的清明假期的出行预定量也立即上升。去哪儿平台"五一"假期的机票预订量已经超过了2019年同期。


重点词汇
1、pent-up
英 /ˌpent ˈʌp/  美 /ˌpent ˈʌp/ 
adj. 被压抑的;幽闭的


2、unleash
英 /ʌnˈliːʃ/  美 /ʌnˈliːʃ/ 
v. 发泄;(使)爆发;放开,解除束缚


3、May Day holiday 
五一假期


4、Tomb Sweeping Day holiday
清明节假期



Fans from abroad barred from Olympics
东京奥运谢绝海外观众


Overseas spectators will be banned from entering Japan to watch the Tokyo Olympic and Paralympic Games this summer due to COVID-19, the Tokyo 2020 organizing committee announced on Saturday. Tokyo 2020 President Seiko Hashimoto told a news conference that the decision was made by the Japanese parties and the International Olympic Committee and the International Paralympic Committee were informed at a virtual meeting earlier. 
日本东京奥组委3月20日宣布,由于新冠疫情持续,将不允许外国观众来东京奥运会和残奥会现场观赛。2020年东京奥组委主席桥本圣子在新闻发布会上表示,日本方面已经做出了决定,并在此前的视频会议上通知了国际奥委会和国际残奥委会。


The five-party meeting was attended by IOC President Thomas Bach, IPC chief Andrew Parsons, Japan's Olympic Minister Tamayo Marukawa, Tokyo Governor Yuriko Koike, and Hashimoto. A joint statement was released after the meeting, saying that the Japanese side has concluded that "overseas spectators will not be allowed to the Olympic and Paralympic Games because of the COVID-19 pandemic." 
国际奥委会主席托马斯•巴赫、国际残奥委会主席安德鲁•帕森斯、日本奥运大臣丸川珠代、东京都知事小池百合子、桥本等出席了五方在线会议。会后,五方发表联合声明称,日方得出结论,"由于新冠疫情持续,将不允许海外观众来东京奥运会和残奥会现场观赛"。


Hashimoto said that a total of 600,000 tickets have sold out of Japan for the Olympic Games and 60,000 for the Paralympic Games. All the tickets will be reimbursed, she said. A decision on how many local fans will be allowed into the venue will be made by the end of April.
桥本表示,海外售出的奥运会门票共计60万张、售出的残奥会门票6万张,这些门票持有者将会得到原价退票退款。关于日本国内观众人数上限,则将在4月底前做出判断。


重点词汇
1、spectator
英 /spekˈteɪtə(r)/  美 /ˈspekteɪtər/ 
n. 观众;旁观者


2、reimburse
英 /ˌriːɪmˈbɜːs/  美 /ˌriːɪmˈbɜːrs/ 
vt. 偿还;赔偿;报销


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM.
Thanks for listening!

以上内容来自专辑
用户评论
  • 晶待花开_e5

    辛苦啦,希望每次都有中文和单词

  • 暖暖吖6688

    打卡第四天 加油加油

  • 大风大大

    能不能大一点字呢?那么难吗?

  • 听友284227497

    坚持打卡

  • 听友245972371

    怎么才能参与英语朗读呢?

  • 西湖夢尋

    青铜神树 bronze sacred tree

  • 深深不息_

    打卡第一天

  • 深深不息_

    good

  • 知亨

    赵少博's score is fake

  • 阿朗i

    太棒了