中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《
欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)
China is considering a new law to regulate awarding academic diplomas to guard against plagiarism, cheating, and other academic misconduct. Institutions of higher education that award degrees can deprive a student of a degree if the applicant is involved in academic misconduct, forgery, and other violations during his or her academic years, according to a draft law that has been released to solicit public opinion by the Ministry of Education.
针对剽窃、舞弊等学术不端行为,日前教育部研究形成了《中华人民共和国学位法草案(征求意见稿)》并公开征求意见。草案指出,学位申请人在学位授予单位学习期间存在学术不端、作伪造假等行为的,学位评定委员会可以作出不授予其学位的决定。
Those holding degrees shall have their degrees revoked if they are found to have committed academic misconduct, including plagiarism, forgery, and data fraud in their dissertations or practical achievements, the draft said. Academic integrity has received wide attention as some academic scandals were exposed to the public.
已经获得学位者,在获得该学位过程中学位论文或者实践成果存在严重剽窃、伪造、抄袭、数据造假等学术不端行为的,由学位授予单位撤销学位。近年来时有学术丑闻曝光于公众视野,学术诚信引发广泛关注。
重点词汇
1、plagiarism
英 /ˈpleɪdʒərɪzəm/ 美 /ˈpleɪdʒərɪzəm/
n. 剽窃;剽窃物
2、academic misconduct
学术不端行为
3、deprive
英 /dɪˈpraɪv/ 美 /dɪˈpraɪv/
vt. 使丧失,剥夺
4、forgery
英 /ˈfɔːdʒəri/ 美 /ˈfɔːrdʒəri/
n. 伪造;伪造罪;伪造品
23 illegal social organizations removed
前2月取缔非法组织23家
China removed a total of 23 illegal social organizations in the first two months of 2021, according to sources with the Ministry of Civil Affairs on Tuesday. Under related laws and regulations, all social organizations in China should lawfully register under the ministry before starting their operations, said the ministry's social organization management bureau.
民政部3月16日称,2021年前两个月,各地民政部门已取缔、劝散非法社会组织23家。民政部社会组织管理局表示,根据相关法规,社会组织必须在民政部门合法登记后才能开展活动。
To warn the public against the risk of being tricked into scams, the ministry released the first list of 10 illegal social organizations in February. It encouraged the public to report any evidence or leads related to illegal social organizations. The ministry will enhance the monitoring, investigation and crackdown on illegal social organizations, said an official with the ministry's social organization management bureau.
今年2月,民政部公布了2021年第一批共计10家涉嫌非法社会组织名单,提醒社会公众谨防上当受骗,同时鼓励社会各界积极提供非法社会组织活动证据线索。民政部社会组织管理局有关负责人表示,接下来将加大非法社会组织线索监测预警与排查发现,坚持有案必查、违法必究、露头必打。
重点词汇
1、trick into
诱使;骗取
Avatar re-releases in China
'阿凡达'国内重映票房破亿
Blockbuster movie Avatar has retaken the highest-grossing film of all time spot thanks to its re-release in China. The sci-fi epic debuted in 2009 and held the global box office title for a decade until it was overtaken by Marvel's Avengers: Endgame in 2019. Following its re-release in the world's biggest movie-watching market of China, worldwide total sales pushed it above the $2.8billion mark on the weekend. China has been the top-performing film market since pandemic lockdowns.
卖座大片《阿凡达》在中国重新上映后,近日又重夺全球票房冠军宝座。这部科幻史诗大片于2009年首映,占据全球票房冠军宝座长达十年,直到2019年被漫威的《复仇者联盟4:终局之战》赶超。《阿凡达》在中国这个全球最大的观影市场重映后,上周末该片的全球票房突破了28亿美元(约合人民币182亿元)。自从世界范围内实施疫情封锁之后,中国电影市场的表现一直是全球最佳。
Director James Cameron's Avatar took in about $4m on Friday alone which pushed it ahead of Endgame, according to distributor Walt Disney. James Cameron is currently working on four sequels to Avatar. The next film, which has been delayed several times, is scheduled for release in December 2022.
发行方迪士尼公司称,詹姆斯•卡梅隆导演的《阿凡达》光是上周五(3月12日)一天就创下400万美元票房,超越了《终局之战》。眼下卡梅隆正在制作《阿凡达》的四部续集。下一部《阿凡达》电影目前计划在2022年12月上映,此前已被推迟多次。
重点词汇
1、blockbuster
英 /ˈblɒkbʌstə(r)/ 美 /ˈblɑːkbʌstər/
n. 轰动;巨型炸弹;一鸣惊人者
2、highest-grossing
票房最高的;创票房最高纪录的
3、sci-fi
英 /ˈsaɪ faɪ/ 美 /ˈsaɪ faɪ/
n. 科幻小说(science fiction 的非正式说法)
adj. 科幻小说的
4、endgame
英 /ˈendɡeɪm/ 美 /ˈendɡeɪm/
n. 最后阶段;尾声; (国际象棋中的)残局,终局;(战争、竞赛等)最后阶段;结束阶段,收官阶段;(政治进程等的)最后阶段
Japan to limit size of delegations
东京奥运限制入境人数
Japan is considering limiting the number of people who will be allowed to accompany foreign ministers and leaders for the delayed Tokyo Olympics due to health concerns amid the COVID-19 pandemic, Kyodo News agency reported on Sunday. Kyodo said the Japanese government will restrict accompanying staff to 11 people per head of state, while cabinet-level delegations will be limited to five people, the report said.
据共同社3月14日报道,出于新冠疫情期间健康防疫的考虑,日本正考虑限制赴日出席东京奥运的外国国家元首和部长的随行人员规模。报道称,日本政府将把外国国家元首或政府首脑的随行人数上限设定为11人、部长级代表团的人数上限为5人。
The Tokyo Games, postponed last year due to concerns over the spread of the novel coronavirus, were rescheduled for July 23 to Aug 8 this year. Kyodo said VIP guests will be asked to undergo COVID-19 testing within 72 hours of traveling to Japan and will be re-tested on arrival. Earlier, Kyodo News agency reported that Japan has decided to stage this summer's Tokyo Olympics and Paralympics without overseas spectators, citing officials with knowledge of the matter.
去年,因新冠疫情蔓延引发担忧,东京奥运决定推迟至今年7月23日至8月8日举行。报道称,出席东京奥运的贵宾被要求在出发前72小时内和抵达日本时做新冠病毒检测。早前,共同社还引用知情人士的消息称,已基本确定今年夏天举办的东京奥运会和残奥会将不会接纳来自海外的普通观众。
重点词汇
1、cabinet-level
内阁级的;机柜级
2、delegation
英 /ˌdelɪˈɡeɪʃn/ 美 /ˌdelɪˈɡeɪʃn/
n. 代表团;授权;委托
To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM.
That's all for today. Thanks for listening. See you tomorrow!
👍,选题好,短小精悍,时间5分钟内,
实在是黔驴技穷了。
打卡
喜欢这个主播的声音
打卡
打卡
打卡第一天
打卡
打卡
好难啊,今天的这一篇