【双语精讲】第2章 | 地精佩比相助(上)

【双语精讲】第2章 | 地精佩比相助(上)

00:00
15:10

正文加翻译  

第2章 | 地精佩比相助(上)

The castle's library was dark, but the king knew what he was looking for: an ancient book filled with knowledge from centuries past. When he found it, he pulled it from the shelf and quickly flipped through the pages to these section he needed. In it was a drawing of a troll, which seemed to be holding the northern lights in its hands. In front of the troll, a wounded human lay quiet while the troll used the magic of the northern lights to heal him. The king turned the page and spotted a crumbling document tucked into the book. He carefully unfolded the yellowed map.

城堡的图书馆漆黑一片,但国王知道他要找的东西:一本古书,上面记载着几个世纪以前医治魔法创伤的办法。他找到后立马从书架上拿了下来,很快地翻到了要找的那部分,书上画着一个地精,手中好像握着一束北极光。一个受伤的人安静地躺在他面前,地精在用北极光为他疗伤。国王翻过这页,发现了一张夹在书里的折叠起来的纸。他小心翼翼地打开了这张泛黄的地图。


Wasting no time, the king and queen threw on their cloaks, bundled up their daughters, and ordered that the horses be saddled. The royal family hurried away from the castle. The queen traveled on her own horse with Elsa, while the king held Anna in his arms. The horses thundered up the mountain path.

时间紧迫,国王和王后立即披上斗篷,给女儿裹好衣服,再下令备好马匹。国王一家匆匆离开了城堡。王后带着艾莎骑上了自己的马,国王则怀抱着安娜,快马在山间疾驰。


Kristoff and Sven were walking down the rocky mountain path under the bright glow of the northern lights. But as the rumble of hooves filled the air, they moved aside, wary of the approaching horses. They watched the riders gallop past, leaving a trail of ice behind them.

克斯托夫和斯特在北极光的指引下,沿着崎岖的山路前进。但是听到疾驰的马蹄声逐渐靠近,他们警觉地躲到了路边,只见马匹疾驰而过,身后留下了一路冰雪。


Curious, Kristoff and Sven followed the travelers to a ridge above a mountain valley. The two hid behind a rock and watched as the horses whinnied and came to a stop.

出于好奇,克斯托夫和斯特跟着马队一路来到了一片山岭上。他们俩躲在一块石头后面偷偷观察着,马匹嘶叫着停了下来。


The king and queen dismounted. The king held a young girl to his shoulder; the queen held the hand of a slightly older girl.

国王和王后跳下马,国王的肩上靠着一个小女孩,王后手里牵着一个年龄稍微大一些的小姑娘。


“Please, help!” the king cried out. “My daughter!” The hillside appeared empty at first. Then a pile of rocks rolled down the hillside. Suddenly, the rocks unfolded themselves into legs and arms and stood up, revealing themselves to be small gray creatures — they weren't rocks at all! “Trolls, ” Kristoff whispered to Sven.

“求求你!”国王高声呼喊道,“救救我的女儿!”起初山坡上还是空荡荡的,这时一堆石头滚落了下来。突然间,石头纷纷伸出手脚,站了起来,变成了灰色的小精灵——他们根本就不是石头!“是地精。”克斯托夫对斯特小声说。


At that moment, a rock next to Kristoff jumped up, turning into a short troll woman covered with moss. Her name was Hulda.

这时候,克斯托夫身边的一块石头跳了起来,变成了一个长满苔藓的小个子女地精。她的名字叫惠达。


“嘘,”惠达心不在焉地对克斯托夫说,“我想要听听。”这时,惠达猛地回过神来,仔细打量着克斯托夫,这才意识到他原来不是地精。她笑嘻嘻地给了克斯托夫和斯特一个热情的拥抱。“小可爱!”她笑着说道。

“Shush, ” Hulda told Kristoff absently. “I'm trying to listen.” Then, startled, Hulda looked more closely at Kristoff, realizing for the first time that he was not a troll. Her face broke into a grin, and she reached out to give Kristoff and Sven big hugs. “Cuties!” she said, laughing.


在山谷里,国王和女儿们站在一起。一位非常年长的地精,佩比,穿过众地精走过来注视着两位公主。

In the valley, the king stood with his daughters as Pabbie, a very old troll, made his way through the crowd to gaze at the princesses.


他先看着艾莎。“她是天生就有魔力,还是受到了诅咒?”他问道。

First he looked at Elsa. “Was she born with the powers or cursed?” he asked.


“天生的,”国王回答道,“而且现在魔力变得越来越强了。”

“Born, ” the king answered. “And they're getting stronger.”

以上内容来自专辑
用户评论
  • 果果妈妈小白

    哇呀,爱了爱了,兰心老师声音真好听,孩子反复听,本就喜爱冰雪奇缘,有这原版双语音频更爱了

  • 瑶yao小可爱

    哈哈,终于有原版双语音频的冰雪奇缘了,真的太好了,孩子喜欢的不得了,兰新老师声音真温柔,听着很舒服很享受

  • 胆小黄逗

    沙发

  • 冒一个泡泡

    宝宝喜欢的不得了 每天晚上睡觉都必须要听 我也是特别喜欢 爱了爱了🌸

  • 可爱的小茗哥

    兰心老师冰雪奇缘双语音频终于来了,太开心了,两个宝贝最爱这个故事了,现在又是最爱的兰心老师来讲也美翻了

  • 大璇璇330

    我家姑娘12岁了,真是冰雪奇缘的铁粉,尤其兰心老师的中英文解读版,声音超好听,声情并茂的,配上纯英文的朗读,简直大爱啊

  • Emily可爱苗

  • 18661866qhl

    兰心老师的双语解读版真的很赞!听起来很有代入感!