Sonnet 116: Let Me Not To The Marriage Of True Minds
by William Shakespeare
请跟英语兔我一起读:
Let me not to the marriage of true minds
我不承认真心联结的婚姻
Admit impediments. Love is not love
会受到阻碍.
Which alters when it alteration finds,
如果变心就更改, 移情就离开
Or bends with the remover to remove.
那样的爱不是爱.
O no! it is an ever-fixed mark
噢不! 爱是永恒不变的航标
That looks on tempests and is never shaken;
面对暴风雨却从未动摇;
It is the star to every wand'ring bark,
爱是指引迷航船只的星辰,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
可以丈量它有多高, 价值却并不知晓.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
爱不是光阴愚弄的小丑, 虽然红唇朱颜
Within his bending sickle's compass come;
难逃时间镰刀的毒手;
Love alters not with his brief hours and weeks,
爱不会因短暂的时辰和周期而变动,
But bears it out even to the edge of doom.
它会见证到生命尽头.
If this be error and upon me prov'd,
若我的话被证明有错,
I never writ, nor no man ever lov'd.
就当我从未写作, 世人未曾爱过.
爱了爱了
声音好棒!
爱了
背景乐是
这声音超级治愈,听着舒心