三、加强专门协商机构建设提升制度效能
III. Enhancing the CPPCC’s Role as a Specialized Consultative Body and Improving Its Institutional Efficiency
我国进入全面建设社会主义现代化国家的新发展阶段,对人民政协工作提出了新的更高要求。要深入贯彻习近平总书记关于加强和改进人民政协工作的重要思想,全面落实中央政协工作会议精神,加强专门协商机构建设,进一步把人民政协制度优势转化为国家治理效能。
Our country has entered a new stage of development in which we will build China into a fully modern socialist country, and this shift puts new and higher demands on the CPPCC. It is therefore crucial that we put into practice General Secretary Xi Jinping’s important ideas on improving CPPCC work and the guidelines of the Central Conference on CPPCC Work, so that the CPPCC will grow stronger in its role as a body dedicated to consultation and be in a better position to further translate its institutional strengths into effective governance of our country.
(一) 深刻把握专门协商机构的制度优势。
1. Grasping the CPPCC’s institutional strengths
专门协商机构综合承载政协性质定位,是国家治理体系的有机组成部分,是中国共产党领导中国人民发展社会主义民主、开辟“中国之治”的重要制度设计和独特治理平台。
The CPPCC is, by nature, a body dedicated to consultation. As an integral part of China’s governance system, the CPPCC has served as a unique platform and an important institution for the CPC as it has led our people in developing socialist democracy and a Chinese approach to governance.
要通过深刻理解70多年来我国社会主义政治制度的成功实践,深刻理解去年以来抗击新冠肺炎疫情、决战脱贫攻坚、应对重大风险挑战的奋斗历程,从中体悟社会主义协商民主的建设性和优越性,切实增强政治判断力、政治领悟力、政治执行力。
We should review the success of China’s socialist political system over more than seven decades, as well as the great efforts made over the past year to combat Covid-19, eradicate poverty, and respond to major risks and challenges, in order to fully appreciate the strengths and constructive nature of socialist consultative democracy. This will allow us to improve our judgment, comprehension, and ability to take action with regard to political issues.
要不断丰富有事好商量、众人的事情由众人商量的制度化实践,运用人民政协同心同向的政治优势、凝心聚力的团结优势、平等协商的民主优势、人才荟萃的智力优势、协调关系的功能优势、联系广泛的界别优势,促进根本利益的一致性和智慧、力量的广泛性相结合,推动集中力量办大事和集思广益商量事相统一,为坚持和加强党的领导、实现中华民族伟大复兴的历史使命筑牢思想基础和社会基础。
We must constantly enrich the institutional practice of the principle that the people’s affairs should be discussed by the people themselves, and leverage the strengths as a force that draws energy together and channels it toward a common political cause, a democratic platform that enables discussion on an equal footing, an intellectual reservoir of talent and expertise, a tool for coordinating relations, and a conduit for maintaining extensive contacts with different sectors of society. By doing so, we will be able to channel our vast and varied knowledge into our shared fundamental interests and integrate our pooling of ideas through discussion with our pooling of energy behind major undertakings, thus building solid intellectual and social foundations for upholding and strengthening the CPC’s leadership and accomplishing the historic mission of national rejuvenation.
(二) 不断完善专门协商机构工作制度。
2. Continuing to refine the CPPCC’s working systems
十三届全国政协以来,已制定修订重要工作制度77项,初步构建以政协章程为基础,覆盖协商履职、组织管理、队伍建设等的制度体系。要坚持实践导向,及时总结完善网络主题议政、委员读书交流、社情民意恳谈、联系界别群众等实践中的创新举措和有效做法,形成新的制度规范。
Since the convocation of the 13th CPPCC National Committee, we have formulated or revised 77 major working systems and established a preliminary framework of systems based on the CPPCC Charter, which covers consultation, the performance of duties, organization and management, and personnel development. Continuing to follow a practical approach, we should promptly review and refine new and effective methods that have been developed in the course of our work, such as online deliberations on state affairs, reading clubs, discussions on social conditions and public sentiment, and contacts with people from various sectors, and design new systems and regulations on this basis.
要培育协商文化,秉承中华优秀文化传统,深化政协协商实践,把同心同德、群策群力、求同存异、兼收并蓄、平等包容等理念融入政协制度建设和运行之中,更好彰显专门协商机构的性质定位和特色优势。
In developing the CPPCC’s culture of consultation, we should enrich our consultative practices by drawing on the fine traditions of Chinese culture. We should see to it that Chinese values, such as coming together for a common purpose, relying on collective solutions and joint efforts, and pursuing diversity, harmony, unity, equality, and inclusiveness, are all reflected in the development and functioning of the CPPCC’s systems. This will allow us to better exhibit the CPPCC’s essential characteristics and unique strengths as a body dedicated to consultation.
要严格制度执行,尊崇制度、维护制度,自觉学习和运用制度,推动协商履职郑重有序而又生动活泼地开展。要融入协商体系,促进政协协商同其他协商形式的联系配合,推动专门协商机构在国家治理体系中有效运行。
We must ensure strict compliance with all CPPCC systems. We should make conscientious efforts to become familiar with these systems, and respect, maintain, and apply them in our work. While taking consultations seriously and conducting them in an orderly fashion, we must also see that they are lively and spirited. We need to build an inclusive consultation system, coordinate CPPCC consultation with other forms of consultation, and ensure that the CPPCC operates effectively as a specialized consultative body within China’s governance system.
还没有评论,快来发表第一个评论!