全国政协主席汪洋代表政协第十三届全国委员会常务委员会作工作报告 3

全国政协主席汪洋代表政协第十三届全国委员会常务委员会作工作报告 3

00:00
04:43

二、2021年:聚焦“十四五”开局起步履职尽责

2. Tasks for 2021: Playing Our Part in Making a Good Start to

the 14th Five-Year Plan

 

2021年是中国共产党成立100周年,是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一年。

In 2021, we will celebrate the 100th anniversary of the founding of the CPC and embark on a new journey to build a modern socialist country in all respects.

 

人民政协要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻中共十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,坚持团结和民主两大主题,围绕中共中央大政方针和决策部署贯彻落实,做好建言资政和凝聚共识工作,以高水平履职服务高质量发展,为“十四五”开好局、起好步集聚众智、汇聚众力。

The CPPCC will:

Ÿ follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

Ÿ fully implement all guiding principles from the CPC’s 19th National Congress and the 19th CPC Central Committee’s 2nd through 5th plenary sessions;

Ÿ ground our efforts in the new stage of development, put into practice the new development philosophy, and create a new development pattern;

Ÿ uphold the themes of unity and democracy;

Ÿ focus on ensuring the implementation of the CPC Central Committee’s major policies, decisions, and plans;

Ÿ offer suggestions on state affairs and build consensus;

Ÿ maintain high-standards in the performance of our duties to promote high-quality development;

Ÿ pool wisdom and strength to ensure a good start for the 14th Five-Year Plan.

 

 

(一) 以庆祝中国共产党成立100周年为重点,强化思想政治引领。

1. Strengthening theoretical and political guidance with a focus on celebrating the centenary of the CPC

 

统筹运用常委会集体学习、专题座谈、委员读书等形式,加强以中共党史为重点的“四史”教育。按照中共中央统一部署,组织委员参加庆祝建党100周年系列活动,协助办好中共“八大”历史陈列展。结合政协实际做好委员宣讲、专题视察考察、理论研讨等工作。

We will study the history of the CPC in particular but also the history of the People’s Republic of China, reform and opening up, and socialism through a variety of avenues including Standing Committee group study sessions, lectures, and members’ reading clubs. In line with the overall arrangements of the CPC Central Committee, we will arrange for our members to take part in the CPC centenary celebrations, and help organize the historical exhibition on the Eighth National Congress of the CPC. We will carry out awareness-raising tours, topic-specific inspections and surveys, and symposiums and seminars in light of the practical work of the CPPCC.

 

通过学习教育,引导参加人民政协的各党派团体和各族各界人士,从中国共产党百年来艰苦卓绝的奋斗历程中,从中华民族站起来、富起来到强起来的伟大飞跃中,从中共十八大以来党和国家事业取得的历史性成就、发生的历史性变革中,从中国共产党领导的人民政协事业发展中,深刻理解中国共产党人的初心使命,深刻理解中国共产党是风雨来袭时中国人民最可靠的主心骨,深刻理解习近平新时代中国特色社会主义思想是实现中华民族伟大复兴的科学指南,切实增进政治认同、思想认同、理论认同、情感认同,坚定不移跟党走、携手奋进新征程。

We will make arrangements for democratic parties, people’s organizations, and public figures from all ethnic groups and sectors of society in the CPPCC to review the extraordinary course of the CPC over the past century, the great transformation of the Chinese nation from standing up to growing prosperous and strong, the historic achievements and changes in the cause of the Party and the country since the 18th National Party Congress, and the development of CPC-led CPPCC work, in order to help them acquire a firm grasp of the founding mission of Chinese Communists, and consolidate the conviction that the CPC is the anchor for the Chinese people in the face of adversity and that Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is an effective guide for realizing the rejuvenation of the Chinese nation.

We will boost political, intellectual, theoretical, and emotional identification with the CPC, follow it unswervingly, and work together with it along the new journey ahead.

 

 

(二) 以服务“十四五”规划实施为主线,增强协商建言实效。

2. Ensuring more effective consultations and suggestions with a focus on facilitating the implementation of the 14th Five-Year Plan

 

着眼党和国家工作全局,围绕构建新发展格局、平安中国建设召开专题议政性常委会会议,就实施乡村振兴战略、应对人口老龄化等进行专题协商。

Keeping focused on the overall work of the Party and the country, we will hold special consultative meetings of the Standing Committee on how to create a new development pattern and build a Peaceful China, and organize special consultations on implementing the rural revitalization strategy and dealing with population aging.

 

综合运用双周协商座谈会、提案办理协商、网络议政、远程协商、对口协商、界别协商等形式,紧扣加快启动新的国家科技重大专项、高质量教育体系建设、提升产业链供应链现代化水平、保障农产品质量安全、促进文博事业高质量发展、推动民族地区多渠道就业、加强长江经济带生态保护、做好碳达峰碳中和工作、织牢国家公共卫生防护网等重要问题积极议政建言。

We will hold biweekly consultative forums, consultative meetings on the handling of proposals, online deliberations and consultations, consultative meetings with relevant Party and government departments, and sector-specific consultations, to deliberate and offer suggestions on state affairs such as accelerating the launch of major national science and technology programs, developing a high-quality education system, modernizing industrial and supply chains, ensuring the quality and safety of agricultural products, promoting high-quality development of cultural heritage programs and museums, expanding channels for employment in areas with large ethnic minority populations, improving ecological conservation along the Yangtze Economic Belt, working toward a peak in carbon emissions and carbon neutrality, and strengthening the national public health protection network.

 

举办专家协商会,对推动共同富裕、筑牢国家安全屏障、民族宗教政策等重大问题进行深度协商,丰富协商制度内涵。制定民主监督工作计划,重点围绕“十四五”规划实施中的重大问题开展协商式监督,助推党和国家重大部署落实。

We will invite specialists to carry out in-depth consultations on issues such as how to progress toward common prosperity, build national security shields, and implement China’s policies on ethnic minorities and religion, thereby expanding the content of the consultation system. We will formulate work plans for democratic oversight and carry out consultative oversight over major issues in relation to the execution of the 14th Five-Year Plan in order to help ensure effective implementation of the major strategies of the Party and the country.

 

 



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!