灯塔中的画家
保罗·加利科
埃塞克斯沿海地带
有个采殖牡蛎的村庄
大片沼泽,长满青草芦苇
近海渐渐变为盐碱滩
烂泥中焯水留下许多小池潭
全英格兰如此荒凉的去处已不多见
1930年春末,爱尔德河口
我买了这座被遗弃的灯塔
也买了好几亩沙滩
每隔—星期,到切姆伯里小村
购齐日用必需品
村民们叫我“灯塔中的画家”
但我还有一艘船,十六英尺长
我能熟练地驾驶操纵
在狂风中难以应对时
就靠我一口牙,咬住绳索
牵引调整帆片的角度
另外,驯养在栅栏中的是大雁
年年十月,雁群从冰岛飞来
从斯匹次卑尔根群岛飞来
遮天蔽日,一片喧闹声
我常把它们的翼尖剪掉
使它们留下,为别的野鸟作告示
“这里有食物和安全,宜于过冬”
春来了,翅羽复原
它们要赶赴北国的召唤
秋风飒爽,它们又回归
绕着灯塔盘旋盘旋
大叫不休,然后在附近降落
我虽也画它们
更要画的是盐碱地的荒芜凄凉
风吹弯了高高的芦苇
水潭反映着天光,很亮
偶尔对镜画自己,一脸诚实
只有画灯塔的内部和外观
才是我最大的娱乐
当然,但凡去年来过的鸟
清清楚楚,一看就认得
那是我更大的幸福
【注释】
1.保罗·加利科:(1897-1976年),生于纽约市,美国编剧。他有不少小说被拍成电影,有很多是自己或与妹妹宝琳一起改编成电影剧本。作品有《新海神号历险记》等。
2.埃塞克斯:是英国英格兰东南部的一个郡。东滨北海、南界泰晤士河口,首府切姆斯福德。
3.焯有两个读音zhuō、chāo。
读作zhuō时的基本字义为明白透彻:焯见(同“灼见”)。
读作chāo时的基本字义是把蔬菜放到沸水中略微一煮就捞出来:焯白菜。
此处应读zhuō
还没有评论,快来发表第一个评论!