前言

前言

00:00
07:48
以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友255551321

    外国人的人名,只要是音译的,没必要细究发音,评论区某些人不过是以此显得自己“博学”罢了,既然这么博学,自己去看书就是了

    西哥史磕郎 回复 @听友255551321:

  • 1859069rodl

    俾斯麦读错了,丢人

    西哥史磕郎 回复 @1859069rodl: 你读特朗普不丢人,我读川普就丢人?你读露丝不丢人,我读罗斯就丢人?你读俾斯麦不丢人,我读卑斯麦就丢人?说说看,还有哪些必须要和你一样才丢人啊?

  • 色萨利的阿喀琉斯

    评论笑死,音译还掰扯出个对错来了

  • Lord_Mansefield

    依我看来,那些不给主播面子,揪着一个读音不放的人,实属没有礼仪

    西哥史磕郎 回复 @Lord_Mansefield: 不是不是,我和他们怼,并不是说他们错了,而是我认为我也没错而已

  • 李长河在江南

    算了。太随意了。

    西哥史磕郎 回复 @李长河在江南: 多谢,一看留言就知道,兄台是泡在古籍里长大的

  • 璀璨星空丶闪耀

  • 老郭1982

    西哥是我收听过的最透彻,最通俗易懂,深入浅出的解说!喜欢西哥!

  • 1827469gahk

    这个解读也太累赘了吧,没什么料,有点水

    听友284300714 回复 @1827469gahk: .

  • Castellini

    唉,这么好的声音被bei si mai糟践了。弃了。

    西哥史磕郎 回复 @Castellini: 你很搞笑,对于音译词,你这么喜欢官方啊?有这么吹毛求疵的必要吗?问题是,你所说的官方是哪一国?要说这个词读音正统的应是德国官方,至少应该叫比斯马克,如果您说的是中国官方,那么人家德国官方同意中国官方的音译吗?再说,如果是中国官方,又是中国哪里的官方?台港澳还是大陆?又是什么时候的官方?清朝,民国,建国后,还是改开后,甚至就这几年?不同的官方,音译也不一样,你要我尊崇那个官方?搞笑,音译词,最多只是约定俗成,没什么统一的必须要怎么译,你就这么喜欢官方统一啊?比如Charles”这个名字,就只注了“查尔斯”一种汉译。其实这个名字汉语最初多半是译作“查理”。类似案例多了去了,要不我等你出个官方版?

  • 听友237535426

    俾斯麦小学十万个为什么都有 还是艘战列舰名字 我们都读卑斯麦 一来为搞笑 发现敌方 卑 斯麦 二来单田芳说书说卑斯麦 打那开始就当梗了