01/12 ShanghaiLive | 春运不回家,企业发补贴请“你”留下

01/12 ShanghaiLive | 春运不回家,企业发补贴请“你”留下

00:00
01:56

春运不回家,企业发补贴请“你”留下

NEWS ON 1/11

Aixinjueluo Bei / News Anchor:
Welcome to this edition of ShanghaiLive, I'm Aixinjueluo Bei.
欢迎收听今天的《直播上海》
我是爱新觉罗·贝/ ICS 新闻主播


Chinese authorities have been encouraging people to skip returning home 【避免返乡】for the Chinese New Year holiday, as the travel peak increases the risk of coronavirus infection. Companies in several cities including Ningbo and Xiamen are giving out allowances【津贴】 to encourage employees not to return to their hometown for the Spring Festival. Zhang Yue has more.
由于春运高峰可能增加
在途感染新冠的风险
中国政府一直在鼓励公民
春节期间避免返乡
包括宁波和厦门等地的企业
正给就地过年的员工发放补贴
请看记者张乐的报道


Yuan Hang, who is from Jinzhou City, Hubei Province has been working in Nantong City, Jiangsu Province for six years. Yuan was planning to visit Hubei during the Spring Festival, but she changed her mind as the city's disease control officials encouraged residents to reduce travel during the holiday. Yuan's parents also called and said staying healthy is the top priority【第一位】, so they completely understood her decision.
从湖北荆州来的袁航
已在江苏南通工作了六年
袁航原来计划春节回湖北过年
因为南通的疾控部门
鼓励居民在假期中减少旅行
袁航的父母也打电话告诉她
健康是第一位的
所以完全理解她的决定

Yuan Hang, Food Quality Coordinator
袁航 食品协管员
Of course I want to go home for the Spring Festival. However, I work for a social  community, and the community might need me during the holiday. So I decided to stay.
本来的话是想回家过年
我们毕竟是在街道工作
因为疫情的发展 
说不定我们过年的时候
也需要忙于工作
所以我决定留在这边

Some companies in Ningbo City, Zhejiang Province are giving out transportational allowances for employees who stay in Ningbo for Chinese New Year.
浙江宁波的部分企业
正给就地过年的职工发放补贴


In Huzhou City, Zhejiang Province, 31 coordinators have been dispatched【派遣】by a social community to visit commanies, and learn what they need to help employees from other parts of the country to stay for the holiday【就地过年】.
在浙江湖州
当地街道派出了31名助企服务员
与企业对接
了解他们的需要
以帮助外地员工就地过年


In Xiamen City, Fujian Province, labor union officials are also giving out【发放】a  transportational allowance to encourage  employees to stay for the holiday, and then go back to their hometown at a later date.
在福建厦门
工会领导正发放交通补贴
鼓励员工就地过年 错峰返乡


热词加油站
skip returning home 避免返乡
allowance   /əˈlaʊəns/ n. 奖金、津贴
top priority /praɪˈɒrəti/ 第一位、优先
dispatch /dɪˈspætʃ/ v. 派遣
stay for the holiday 就地过节
give out 发放、分发


# 那些“在途的”冷知识
今天的冷知识 
学习一下英语中有关交通和通勤的常用词
上下班高峰 rush hour/traffic peak
大客流 large passenger flow
低峰 low peak
错峰出行staggered shifts/travel
stagger本身是蹒跚的意思
也可以解释为错开工作或假期
staggered shift/travel指错峰上班或出行


最后说一句
家里蹲也能很精彩啊 
Stay at home can be fun!





以上内容来自专辑
用户评论
  • 秋风雪月

    打卡

  • 秋风雪月

    抢沙发