裴淳华 | 朗读诗歌《不是挥手而是求救》

裴淳华 | 朗读诗歌《不是挥手而是求救》

00:00
00:59

It’s world Mental Health day, and I want to share this poem by Stevie Smith. It’s deceptively simple but very very haunting. It’s called Not Waving But Drowning.

今天是世界心理健康日,我想分享史蒂夫·史密斯的这首诗。这首诗看似简单,但却非常令人难忘。诗歌名字是《不是挥手而是求救》。


Nobody heard him, the dead man,

没人听得见他,这个要死的人,

But still he lay moaning:

但他仍然在呻吟:

I was much further out than you thought

远远不是你们想的那样,

And not waving but drowning.

我不是在挥手而是在求救。


Poor chap, he always loved larking

可怜的小伙子,他总喜欢嬉闹玩耍,

And now he's dead

现在他死了。

It must have been too cold for him,

一定是因为他太冷了,

his heart gave way, they said.

心脏才停止了跳动,他们说到。


Oh, no no no, it was too cold always

不,不是,它一直很冷,

(Still the dead one lay moaning)

(要死的人还在呻吟着)

I was much too far out all my life

我远离我的生活了,

And not waving but drowning.

挥手只是在求救。


以上内容来自专辑
用户评论
  • NNKiku

    ‘I was much too far out all my life’- 这句简单的话要想翻译的好,真的很难~~那种孤独绝望的意境很难言传~ ‘And not waving but drowning’- 这句话翻译的到位👍👍