01.【精讲版】序言-Prologue-1 消失的爸爸

01.【精讲版】序言-Prologue-1 消失的爸爸

00:00
21:20

    PROLOGUE-1

   Sometimes Miguel Rivera thought he was cursed. If he was, it wasn’t his fault. It was because of something that happened before he was even born

    有的时候,米格 · 里韦拉觉得自己被诅咒了。如果真是这样,那也不是他的错。事情要从他出生之前说起。


    Long ago, in the town of Santa Cecilia, there was a family with a mamá, a papá, and a little girl. Their house was always full of joy—and music. The papá played guitar. The mamá and the girl danced. And everyone sang. 

    很久以前,圣塞西莉亚的一座小镇上住着一家三口,妈妈、爸爸和一个小女孩。这个家里总是充满了欢声笑语,还有音乐常伴左右。爸爸弹着吉他,妈妈和女儿跳舞,大家一起唱着歌。


    But the music in the happy house wasn't enough for the papá. His dream was to play for the world. So one day, he left with his guitar and never returned.

    但是,幸福小家里的这点音乐对爸爸来说还远远不够。他的梦想是为全世界的人演奏。于是有一天,他带着吉他离开了家,再也没有回来。


    Miguel didn't know what happened after that for the musician. But he sure knew what the mamá had done. The story of Mamá Imelda had been handed down in the Rivera family for generations.

    米格不知道这个音乐家爸爸后来怎么样了。但他对那个妈妈的故事一清二楚。梅尔达曾曾奶奶的故事在里韦拉家族代代相传。


    Imelda didn't waste one tear on that walk-away musician! She banished all music from her life, throwing away instruments and records, and found a job. Was it making candy? Fireworks? Sparkly underwear for wrestlers? No!

    梅尔达没有为那个一走了之的音乐家浪费一滴眼泪!她扔掉了所有的乐器和唱片,将音乐逐出自己的生活,又找了份工作。是做糖果?做烟花?还是做摔跤手穿的亮闪闪的摔跤服?都不是!


    Mamá Imelda made shoes. And so did her daughter. And then her son-in-law. And her grandkids. The Rivera business and the family grew in sync. While music tore the family apart, shoes held them together.

    梅尔达做的是鞋子。后来,她女儿也跟着做鞋,接着是女婿,然后孙辈们也无一例外。里韦拉家族的鞋店生意就这样延续下来。这个因音乐而破碎的家庭,又因做鞋而紧密相连。


    Miguel heard this story each year on Día de los Muertos: the Day of the Dead. He used to hear it from his Mamá Coco, but she didn't remember much anymore. This year, she sat in a wicker wheelchair, vacantly staring at the ofrenda, that special place in their house where Miguel's family placed remembrances of and gifts for their ancestors to honor them.

    每年的亡灵节,米格都会听到这个故事。那是缅怀祖辈的节日。从前都是他的可可太奶奶讲给他听,但她现在已经记不得多少事情了。今年的亡灵节,她坐在一把柳条轮椅上,盯着灵坛,一脸茫然。那是米格家专门摆放纪念品和礼物的地方,以此纪念他们的祖辈。


课堂笔记:

01. Miguel Rivera 米格 · 里韦拉

02. curse [kɜːrs] v. 诅咒,be cursed (被动语态) 被诅咒

      fault [fɔːlt] n. 错误 

      It was my fault. 

      这是我的错。

03. because of something 由于某些原因

      be born 出生

      even 甚至 (加强表达的程度)

04. Long ago. 很久以前。

      Once upon a time. 从前。

      Santa Cecilia 墨西哥的圣塞西莉亚镇

      mamá 妈妈

      papá 爸爸

      a little girl 一个小女孩。

05. be full of sth. 充满着、装满了

06. guitar [ɡɪˈtɑːr] n. 吉他

      play the guitar弹吉他

      play the piano 弹钢琴

07. enough [ɪˈnʌf] adj. 足够的

      dream [driːm] n. 梦想

08. leave [liːv] v. 离开 ( leave-left-left )

      never returned 再也没有回来

09. Imelda 梅尔达(主人公米格的曾曾奶奶)

      be handed down 被流传下来

      generation [ˌdʒenəˈreɪʃn] n. 一代

10. banish [ˈbænɪʃ] v. 流放,驱逐

      instrument [ˈɪnstrəmənt] n. 乐器

      record [ˈrekərd] n. 唱片

11. make shoes 做鞋

      daughter [ˈdɔːtər] n. 女儿

      son-in-law [ˈsʌnɪnˌlɔ] n. 女婿

      grandkids 外孙一代

12. Día delos Muertos 亡灵节 (墨西哥传统节日)

      the Day of the Dead 

      文化背景:每年的11月1日和2日,据说在亡灵节这一天,活着的人能够与过世的亲人、朋友重逢。

13. 从小到大人物关系:

      Miguel 米格——故事的核心主人公

      Coco 可可——Miguel的太奶奶

      Imelda 梅尔达——Coco的妈妈

14. wicker wheelchair 柳条轮椅上

      vacantly ['veɪkəntlɪ] adv. 神情茫然地

      stare at 盯着

      ofrenda 祭台,灵坛


脱口句:

While [waɪl] music [ˈmjuːzɪk] tore [tɔr] the family [ˈfæməli] apart [əˈpɑːrt], shoes ['ʃuz] held [ held] them [ðəm] / together [təˈɡeðər].

这个因音乐而破碎的家庭,又因做鞋而紧密相连。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 流心咸蛋黄

    老师的发音真好听

    1320105rmxs 回复 @流心咸蛋黄: 而且十分标准

  • 算不出几个几加几

    正好前几天买了这本双语书,正愁没有音频,喜马刚好还可以解读

  • 小郑_lm

    😶

  • nikita1ee

    老师的声音好好听

  • xiaoying81

  • 1376775rbpp

    一般般吧

  • 悟空的胡狸

    喜欢老师。

  • 小郑_lm

    特特路

  • 大浪淘金_fh

    请问有讲义吗

  • 孙骁阳

    好看吗?呵呵😊