11月27日午间双语播报:习近平致电祝贺拜登当选美国总统

11月27日午间双语播报:习近平致电祝贺拜登当选美国总统

00:00
04:04

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)

1 / Xi congratulates Biden

习近平致电祝贺拜登当选美国总统


President Xi Jinping on Wednesday sent a message to Joe Biden to congratulate him on his election as US president. Promoting the healthy and stable development of China-US relations not only serves the fundamental interests of the people in both countries, but also meets the common expectations of the international community, he said. 

11月25日,国家主席习近平致电约瑟夫•拜登,祝贺他当选美国总统。习近平在贺电中指出,推动中美关系健康稳定发展,不仅符合两国人民根本利益,而且是国际社会的共同期待。


Xi said he hopes the two sides will uphold the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, focus on cooperation, manage differences, advance the healthy and stable development of China-US ties and join hands with other countries and the international community to promote the noble cause of world peace and development. 

希望双方秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展,同各国和国际社会携手推进世界和平与发展的崇高事业。


On the same day, Vice-President Wang Qishan sent a message to Kamala Harris to congratulate her on her election as US vice-president.

同日,国家副主席王岐山致电卡玛拉•哈里斯,祝贺她当选美国副总统。


重点词汇:

confrontation

英 [ˌkɒnfrʌnˈteɪʃn] 美 [ˌkɑːnfrənˈteɪʃn]

n. 对抗;面对;对峙


2 / Testing program adapted

北京冬奥测试赛将调整


International test events for the 2022 Winter Olympic and Paralympic Games in Beijing are set to be replaced by an adapted testing program for the COVID-19 pandemic. 

受新冠疫情影响,2022年北京冬奥会和冬残奥会的场馆测试计划将进行调整,调整后的新计划将取代原定的一系列国际测试赛。


As global travel restrictions are likely to remain for the coming months, Beijing 2022 organizers have decided to cancel a series of test events that had been planned for the first quarter of next year.

由于在未来数月,世界许多国家和地区将继续采取旅行限制措施,北京冬奥组委已决定取消原定于2021年一季度举行的一系列测试赛。


"It doesn't mean there will be no tests for our venues and games operation," a top Beijing 2022 organizing committee official told Xinhua. "We now enter into discussions with each international federation to determine the details of the adapted testing program, in liaison with the International Olympic Committee and the International Paralympic Committee." 

北京冬奥组委一位高级官员告诉新华社说:"这不是说我们不会对场地条件、场馆运行、竞赛组织和赛会服务等方面进行测试。北京冬奥组委将与各个国际单项体育联合会、国际奥委会和国际残奥委会一道,协商制定调整后的测试方案细节。"


Despite the pandemic, Beijing 2022 reported construction of competition venues remained on track to be completed by the end of this year.

虽受疫情影响,北京冬奥会的所有竞赛场馆都将于2020年底之前完工。


重点词汇:

venues

n. 场地,场馆;犯罪现场,发生地点(venue的复数形式)


3/ Maradona dead at 60

马拉多纳突发心梗去世


Soccer legend Diego Maradona died on Wednesday after suffering a cardiac arrest. He was 60. The news sparked an outpouring of emotion as the Argentine government declared three days of mourning. 

传奇球星迭戈•马拉多纳11月25日突发心梗去世,享年60岁。马拉多纳的去世引发了人们的悲痛之情。阿根廷总统府宣布,全国进入为期三天的哀悼期。


The body of Maradona will lie in state at the presidential palace in Buenos Aires during the three-day period. Maradona is regarded as one of the game's greatest players. 

在此期间,马拉多纳的灵柩将在布宜诺斯艾利斯的总统府停放,供民众前往悼念。马拉多纳被誉为足球史上最伟大的球员之一。


He captained Argentina's 1986 World Cup-winning team, memorably scoring two goals in the quarter-final win over England, including the infamous "Hand of God" goal. 

他曾率领阿根廷国家队夺得1986年世界杯冠军,在四分之一决赛战胜英格兰队的比赛中攻入两球,其中包括不太光彩的"上帝之手"进球。


Maradona also had a glittering club career, playing for clubs such as Barcelona and Napoli. His death comes just weeks after he underwent surgery for a subdural haematoma.

马拉多纳的俱乐部生涯也很辉煌,曾效力于巴塞罗那和那不勒斯等足球俱乐部。在去世前几周,他曾接受硬膜下血肿手术。


重点词汇:

outpouring

英 [ˈaʊtpɔːrɪŋ] 美 [ˈaʊtpɔːrɪŋ]

n. 流露;流出;倾泄

v. 使流出(outpour的ing形式)


infamous

英 [ˈɪnfəməs] 美 [ˈɪnfəməs]

adj. 声名狼藉的;无耻的;邪恶的;不名誉的


4 / Oxford vaccine proves effective

牛津疫苗公布临床结果


The COVID-19 vaccine candidate from Oxford University and Astra-Zeneca is up to 90% effective at preventing infection, according to data from Phase 3 testing. 

牛津大学与阿斯利康联合开发的新冠候选疫苗的三期试验数据显示,该疫苗有效性最高可达90%。


There were no severe reactions or hospitalizations across 24,000 study participants in the UK, Brazil and South Africa, Oxford said in a statement on Monday when it posted interim results from late-stage testing. 

牛津大学在11月23日的一份声明中表示,三期试验的中期结果显示,英国、巴西和南非的2.4万名受试者中未报告严重副作用或因疫苗反应而入院的情况。


The treatment, which requires a two-dose regimen, provided differing levels of protection against the virus when the dosage was altered. 

牛津大学表示,该疫苗分成两次接种,疫苗有效性依接种剂量多寡而有所不同。


The vaccine was 62 percent effective when given in two full doses, and 90 percent effective when a full dose followed a half dose. When combining all preliminary results, the vaccine showed 70.4 percent efficacy, according to Oxford.

若两次均以全剂量给药,则有效性为62%。如果首次使用半剂量、再进行第二次全剂量接种,则有效性可达90%。结合两种给药方案的初步数据后,该疫苗平均有效率为70.4%。


重点词汇:

dosage

英 [ˈdəʊsɪdʒ] 美 [ˈdoʊsɪdʒ]

n. 剂量,用量


重点单词怎么读?

Hi everyone, here are words you should know from today's news.


No.1 confrontation

Xi said he hopes the two sides will uphold the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, focus on cooperation, manage differences, advance the healthy and stable development of China-US ties and join hands with other countries and the international community to promote the noble cause of world peace and development. 


No.2 venue 

Despite the pandemic, Beijing 2022 reported construction of competition venues remained on track to be completed by the end of this year.


No.3 outpouring

The news sparked an outpouring of emotion as the Argentine government declared three days of mourning. 


No.4 infamous

He captained Argentina's 1986 World Cup-winning team, memorably scoring two goals in the quarter-final win over England, including the infamous "Hand of God" goal. 


No.5 dosage

The treatment, which requires a two-dose regimen, provided differing levels of protection against the virus when the dosage was altered. 


"China Daily English News" on ximalaya FM Thanks for listening! See you next week!


以上内容来自专辑
用户评论
  • LynnHT

    打卡

  • 消逝风中的那声谢谢

    打卡打卡

    1595747vzvo 回复 @消逝风中的那声谢谢: 你是西天的学生吗?

  • 某个笨蛋

    听说多听点英文新闻,能提高英文听力水平

  • 1398700ggup

    选题越来越好,且时间五分钟以内👍。编辑辛苦💦了。

    听友185733112 回复 @1398700ggup: 你会说老的中国话吗

  • 琴声何来_k5

    a two dosage regimen,这个用法很奇怪啊。

    俄鹅鹅 回复 @琴声何来_k5: two-dose 这里是形容词,a是冠词

  • 岳麓山大风车

    这个开头的广告怎么去掉

    a5bdl3qnw204tu2namr9 回复 @岳麓山大风车: 可以直接关掉

  • 大磊磊哼唧哼唧

    Olympic committee奥运组委会 Paralympic committee 残奥组委会 Paralyze v. 使瘫痪 Federation n.联合会 In liaison with 联系 connect relation Bond with, Restriction limitation n.限制 Restric limit v. A serious of =many For the first quarter of next year 明年第一季度

    zsdpu6diuh0u5w4pcty9 回复 @大磊磊哼唧哼唧: a series of

  • 木糖纯庄不纯

    每日打卡,日常试图提高英文水平

  • 私享家1985

    打卡 默哀马拉多纳

  • 4pfx9ys2t9v70h2pn68y

    第一段新闻听成了"南康"