蜜月,通常是指新婚夫妇新婚的第1个月,英文单词呢,就是honeymooe,honey的本意呢是蜂蜜木,moon就是月亮,所以汉语翻译就直译成蜜月,很自然的让我们联想到新婚甜蜜的头一个月。关于蜜月的起源,传到我国主要有三种说法,第一种说法,是公元6世纪初英国克尔克特部落首领的女儿叫爱丽丝,注意啊,这是我在某度上找的,说从小喜欢吃蜂蜜,长得非常漂亮,因为知道她的这个喜好,所以很多王子来求婚的时候,携带的礼物里都要加上上等的蜂蜜。
诗展,你同时演播同时更新的有多少个系列??
詩展 回复 @嫣紫如昔: 目前就是两季冷历史
开!往城市边缘开!
詩展 回复 @77_芃芃其麦: 把车窗都咬下来
“星际迷航”那个手势,做不到啊
爱做饭的小米法 回复 @踏雪飞Nolah: 我同桌说是人都能做到
是有点儿羞羞的历史
詩展 回复 @peace_ko: 呀?怎么更新到这个系列里了
去啊去啊神座村
这车速堪比蜗牛
不孝有三 无后为大,不告而娶 是为无后
我还是相信有爱的
内容越来越水了,还“不孝有三,无后为大”!实在没有播的就管一系列吧
施展老师,“不孝有三,无后为大”并不是指没有后代是最大的过失,古人的原意是指,不孝的三条中,后辈没有尽孝,服侍自己的父母才是最大过失。
詩展 回复 @永远八云: 您好,这里用的是坊间的普遍理解。如果想研究这句话的含义,其实是有挺多种说法的,您指出的这个理解也并非主流理解。