All in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the Moon.
正午血红的太阳,高悬在
灼热的铜黄色的天上,
正好直射着桅杆的尖顶,
大小不过像一个月亮。
Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.
过了一天,又是一天,
我们停滞在海上无法动弹;
就像一幅画中的航船,
停在一幅画中的海面。
Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.
水呵水,到处都是水,
船上的甲板却在干涸;
水呵水,到处都是水,
却没有一滴能解我焦渴。
The very deep did rot: O Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.
大海本身在腐烂,呵上帝!
这景象实在令人心悸!
一些长着腿的粘滑的东西,
在粘滑的海面上爬来爬去。
《古舟子咏》是英国浪漫主义杰出代表,"湖畔派诗人"之一塞缪尔·泰勒·柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)的经典诗作。
古舟子咏有好几章吧,还有其他的音频吗,我太喜欢蒂尔达女士的声音了
陈府公子Childe 回复 @蒲采真: 一共有30多位明星读了完整的诗歌,一人一段,我只选了我们熟悉的几位放上来了。