眠っているイヌとオオカミ
一匹のイヌが、ある農家(のうか)の前で眠っていました。
オオカミがそれを見て、餌食(えじき)にしようと襲いかかりました。
襲(おそ)いかかる:自动词·五段/一类 袭击过来,猛扑过来,扑上前来。
するとイヌは、ご覧(らん)の通り:如你所见,按照你看见的那样;
けれど、少し待って下さい。もうじき:副词,表示时间很短,马上,就要。
その時は、ぼくもたくさんごちそうを食べられるから、太ってずっとおいしい獲物(えもの)になりますよ」立ち去る(たちさる):自动词·五段/一类 走开离去,离开,起身离开原来的位置。
しばらく(一会儿)たって、オオカミがまた(又)やって来ました。まぬがれ(免れ):名词 避免。摆脱。免れる的连用形,或者说是「免れる」名词化了的词。
用心(ようじん):名·自动词·サ变/三类 注意,小心,提防,留神,留意,留心,警惕,警戒
虽然我听不懂日语,但不知道主播为什么在演播日语时要换一种声调?是内容决定了吗?这种声调听起来不是很舒服
能否译出?有点难译。总不能说:告诉你件好事,之前,你看到那个睡觉的我,已经停止等结婚仪式结束了。真拗口!
これから先、ぼくが家の前で眠っているのを見た時は、結婚式まで待つのは止める事ですね 以上如何翻译比较好呢?请老师或同学指教
安娜_素未谋面 回复 @xiephoenix: 需要看完整的上下文,这一句有很多的解释。