吉姆·戴尔 |《哈利·波特》有声书专访

吉姆·戴尔 |《哈利·波特》有声书专访

00:00
04:38

Hi, I'm Jim Dale. And I'm the narrator of the Harry Potter audio books, all seven of them and all the characters. Hope you enjoy this.

大家好,我是吉姆·戴尔,《哈利·波特》1-7全集有声书的朗读者,所有角色的配音者,希望你们会喜欢。


On landing the role

获得角色

J.K. Rowling knew my work in England from a series of films, and she trusted me to come up with the right voices for the characters, and thank goodness she did.

J.K.罗琳是通过我演的一些电影了解我在英国工作,她相信我能为这些角色配音,感谢上帝,她做到了!


On inspiration for Characters’ voices

人物声音的启发

I remember the first day in the studio and it was terrible, because I was making sounds, I was leaning too far forward, and it had to stop me every two or three seconds to say:“No, cut that out. Don't keep moving your arms, you know, we can hear it.”

我记得第一天在录音室的状态非常糟糕,因为我配音的时候坐的太向前倾,所以(工作人员)不得不每隔两三秒停下来对我说:“不行,剪掉这段。请不要不停地动你的胳膊,我们能听见声响。”


I thought I don't know whether this is for me or not, but after the first two or three days I got sort of slightly used to it, and I enjoyed it terrifically.

我在想我是否真的适合为《哈利·波特》配音,但是两三天后,我慢慢习惯并且很享受这个过程。


I travelled England, Scotland, Wales and Ireland as a stand-up comedian, getting to know those people and hearing the way they spoke. And that must have stayed with me, because I find it just so easy to drop into a Scottish accent soon, you know, just mention it.

作为一名喜剧演员,我走遍了英格兰、苏格兰、威尔士和爱尔兰,结识很多人,并听到了他们说话的方式,我都一直记得这些口音。因为我发现只要你提到苏格兰,我很快就可以用苏格兰口音讲话。


My aunt came from Edinburgh and she was Professor McGonagall, well that was true. She used to phone me, she said “Jimmy, dear, I'm coming over to America to spend a few days, and do you like taking me to the very best restaurants, so I won't bring any money with me, it’s that what I like, dear.”

我的姑姑是爱丁堡人,她是麦格教授,这是“真的”。她曾给我打电话说:“亲爱的吉米,我要来美国待几天,你会带我去最好的餐馆吗,这样我就可以不用带钱,我喜欢这样,亲爱的。”


On discovering “Dobby”

发现“多比”

I found Dobby's voice 20 years before. I heard it, it was spoken by a real person. I was in a place called Selfridges department store, at Christmas in London. And it was crowded absolutely packed, and I wanted to go up in the elevator or the lift, as they say in England.

20年前,我发现了多比的声音,那声音是属于一个真实的人。一年圣诞节期间,我在伦敦一个叫做塞尔福里奇百货商店的地方,我当时想坐电梯上楼,就像英格兰人说的一样,那里人山人海,挤得水泄不通。


So he came up from the basement, it was packed at the door zone. So we all backed into it, backed into it, so I'm packed into this elevator. The door’s closed and in silence as we go up to the next floor, I hear a little voice behind me, saying “excuse me, sir. Can you take your bum out of my face?”

他从地下室走上来,但电梯门口挤满了人,所以我们都往后退,然后我被挤进了电梯。门关上了,当我们到上一层时,我听到身后有一个声音在说:“对不起,先生。你能把你的屁股从我脸上移开吗?”


And I looked around, and I realized it's immediately behind me, lower down, and I couldn't quite turn around to see and I said “I do apologize. I'm, I'm very sorry. I can't move…” And the voice said “That’s all right. They all do…”

我环顾四周,意识到这个声音就在我身后,但我无法完全转过身去看,我说:“非常抱歉,我没办法动弹……”然后那个声音说:“没关系,所有人都没办法动弹……”


On remembering hundreds of voices

记住几百个声音

Look at the characters from Harry Potter from everything, from a giant to a spider to a snake, you still have to get into their heads they speak. And if they speak, they've got to be understood, and they've got to have their character come out through the voice.

《哈利·波特》中出现的所有角色,从巨兽到蜘蛛再到蛇,你得身临其境,进入他们的脑海里去说话。如果他们说话人们要能听懂,就必须通过声音表现出角色的性格。


You read the first page and halfway down it says “Dumbledore”, so on a pad I would write “page one, voice number one: Dumbledore”. Then I would give a description of who that character is briefly, so that I would know hesitant, a wheezy old man, you know.  

在读第一页时,然后书中出现“ 邓布利多”,我就会在笔记本上会写“第一页,第一个声音:邓布利多”。然后我会简要描述一下这个角色,以便让我知道他是一个说话一字一顿,喘息的老人。


And then I would have a small tape recorder and I would practice a couple of voices until I was satisfied. And then I would record the first sentence that Dumbledore speaks into the microphone saying voice number one.

我还有一台小的录音机,我会练习一些声音直到自己满意为止。接着,我会对着麦克风录音:第一个声音,邓不多利的第一句台词。


And as we go through it, I kept stopping to save. “Just a minute, this is voice number 24, I've forgotten what it is. Let me just play the tape: voice number twenty… oh yeah Dobby.”300 voices is crazy, I didn't even know I could do two of them before I started.

我们一边录音,会一边保存下来。“请稍等一下,这是24号语音,我已经忘记了它是谁的声音。我来播放录音带:24号......哦,是的,是多比的。”300多个声音几乎让人抓狂, 我甚至都不知道在刚开始时,我能不能做下来2个。


On saying “goodbye” to Harry Potter

和《哈利·波特》说再见

It was a little sad, but not, not all that sad. Because their voices, they still exist on whatever means you have of listening to them, and they were there for you to listen to and to remember, and to still get involved with their adventures for as long as you want to listen to them.

有点难过,但不全是难过。因为他们的声音,无论你通过什么方式去收听这些声音,它们一直在那里让你去倾听和回忆;并且只要你愿意收听,你随时都可以参与到他们的冒险中。


On theater’s influence on his narration

戏剧对朗读的影响

Due to theater I've been able to become the narrator that I am. You're playing to what's called an “empty house” in an audio book, but not really in your mind. You're playing to an audience who are sitting, listening at home. It's one-on-one now.

由于戏剧的缘故,我得以成为一名朗读者。你在所谓的“空房间”朗读有声读物时,它并非真实存在你的脑海里。你是在给坐在家里收听的观众朗读,而且是一对一的。


I'm not speaking to a thousand people. I’m speaking to young Alfie, who's got his headphones on. And it's, he's just hearing my voice. So it's an “one-on-one” and I'm trying to tell Alfie the story, not ten thousand people at the same time.

我不是对着一千个人在说话,我是和带着耳机的年轻人在说话,他就是这样听着我的声音。所以,我想讲的是一个“一对一”的故事,而不是同时对着成千上万人在讲这个故事。


Everything you do in an audio book is a performance, and as similar as you would do on stage or not. I hate the word “actor”, I don't like the word “actor”. I never have act. It means putting on something “fake”, you’re acting it. I just think the word should be, just go up there and be.

你在有声读物中所做的一切都是表演,无论是否在舞台上进行,都与表演类似。我讨厌“演员”这个词,我不喜欢“演员”这个词。我从来没有“表演”过。演员,意味着穿上“假的”东西在演戏。我认为这个词的意思是,登上舞台,做你自己。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 1304819ptif

    ↘?刚才炸好卡呀。

  • 鸡柳_wi

    特别喜欢他读的HP,每个角色都活灵活现,我好长时间以前都以为是一群人读的