中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《
欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)
1 / 2020 Asian economy forecast
IMF下调亚洲经济预期
The International Monetary Fund on Wednesday revised down its 2020 forecast for the Asian economy to a contraction of 2.2 percent, calling it "the worst outcome for this region in living memory."
国际货币基金组织(IMF)10月21日下调今年亚洲区经济预测至负增长2.2percent,称"这是有记忆以来亚太区面临的最糟糕的局面"。
The latest forecast is a downgrade compared with the projection of a 1.6 percent contraction in June.
今年6月IMF曾预测今年亚洲经济萎缩1.6percent,最新预测值较这一数字又有所下调。
Australia will see a contraction of 4.2 percent in 2020, and Japan's economy will shrink by 5.3 percent. South Korea will contract by 1.9 percent, while New Zealand is expected to see a sharp contraction of 6.1 percent.
IMF称,2020年澳大利亚经济将萎缩4.2%,日本经济将萎缩5.3%,韩国经济将萎缩1.9%,而新西兰经济预计将急剧收缩6.1%。
India's economy experienced a much sharper than expected contraction in the second quarter, and is expected to recover slowly in the coming quarters, according to the report, which projected India's economy to contract by 10.3 percent this year.
报告称,印度经济在第二季度的收缩幅度比预期严重得多,有望在未来几个季度缓慢复苏,预计今年印度经济将萎缩10.3percent。
China, which suffered from the COVID-19 pandemic's blow earlier than other countries, has seen a strong recovery after the first quarter lockdown, with growth revised up to 1.9 percent this year, "a rare positive figure in a sea of negatives," an IMF official noted. The IMF expects the region to grow by 6.9 percent in 2021.
国际货币基金组织官员指出,与其他国家相比,中国更早遭受新冠病毒疫情的打击,在经历了第一季度的封锁期后,中国经济出现强劲复苏,IMF将今年中国经济预期值上调为正增长1.9percent,"这是在众多负增长中出现的罕见的正增长"。国际货币基金组织预计,2021年亚洲区经济将增长6.9percent。
重点词汇:
contraction
英 [kənˈtrækʃn] 美 [kənˈtrækʃn]
n. 收缩,紧缩;缩写式;害病
2 / China keeps outbound tour ban
出入境团队游暂不恢复
The Chinese mainland is maintaining the suspension of outbound group tours and inbound tourism due to the high risk of a resurgence of coronavirus infections this winter. A notice issued by the Ministry of Culture and Tourism on Wednesday said operators of travel agencies must normalize control and prevention measures, and cannot offer services to nonresident foreigners. Outbound group tours are also forbidden.
文化和旅游部10月21日发布通知称,由于今年冬季新冠疫情反弹的风险较高,暂不恢复出境团队旅游和入境游业务。通知称,旅行企业必须坚持常态化疫情防控措施,不得为非常住外籍人士提供旅游服务,也不得经营出境团队游业务。
The ministry suspended domestic and overseas group tours by travel agencies on Jan 24 due to the coronavirus outbreak. Inter-provincial group tours have resumed since July, as the epidemic is well under control within the country.
由于新冠肺炎疫情暴发,今年1月24日,文旅部要求各旅游企业暂停经营国内以及出入境团队游业务。随着疫情得到有效控制,7月起国内跨省团队旅游已经恢复。
重点词汇:
normalize
英 [ˈnɔːməlaɪz] 美 [ˈnɔːrməlaɪz]
vt. 使正常化;使规格化,使标准化
3 / Veterans granted medals
中央颁发抗美援朝纪念章
Chinese People's Volunteers army veterans who fought in the War to Resist US Aggression and Aid Korea (1950-1953) have been granted memorial medals as China marks the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea to join the war. The medals were presented to living veterans and other personnel in the name of the Communist Party of China Central Committee, the State Council, and the Central Military Commission.
为纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年,中共中央、国务院、中央军委向参加抗美援朝出国作战的、健在的志愿军老战士老同志等颁发"中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年"纪念章。
Bearing the image of a CPV soldier and featuring various elements including a dove and five-pointed stars, the medal symbolizes the fact the War to Resist US Aggression and Aid Korea is a war of justice fought to safeguard peace and resist aggression, and the fact the great spirit demonstrated in the war will always be an invaluable wealth of the Chinese people. The medal also demonstrates China's firm determination and confidence in defying its enemies, safeguarding world peace, and building a community with a shared future for humanity.
纪念章核心部分为志愿军战士形象,采用和平鸽和五星等元素,寓意伟大的抗美援朝战争是保卫和平、反抗侵略的正义之战,伟大的抗美援朝精神永远是中国人民的宝贵财富,彰显了我国不畏强敌、维护世界和平、构建人类命运共同体的坚定决心和信心。
重点词汇:
symbolize
英 [ˈsɪmbəlaɪz] 美 [ˈsɪmbəlaɪz]
vt. 象征;用符号表现
vi. 采用象征;使用符号;作为…的象征
4 / Controversial vaccine trials begin
英启动争议性疫苗试验
In a bid to speed up the race to find a vaccine for the novel coronavirus, the UK government announced Tuesday morning it will be launching some controversial vaccine trials known as challenge trials.
为了加速研制出新冠疫苗,英国政府10月20日上午宣布,将开展一些有争议的疫苗试验,即"挑战试验"。
Only people who are 18 to 30 years old and proven to be healthy will be taken as volunteers. In a world first for COVID-19, young healthy volunteers will be vaccinated, then intentionally exposed to the potentially deadly virus in order to test vaccines in a controlled environment.
只有在18岁到30岁之间身体健康的人才会被选为志愿者。这些身体健康的年轻志愿者将接种新冠疫苗,然后将自己主动暴露在新冠病毒下,以便在受控环境中测试疫苗。这种做法在世界上尚属首次。
The experiment will take place in the quarantine ward of a North London hospital.
试验将在伦敦北部一家医院的隔离病房进行。
After inhaling a diluted dose of the virus, the trial participants will be closely monitored, thus enabling scientists and doctors to better understand the disease and how a vaccine can fight it. The trials will likely begin by next spring or summer.
在吸入稀释剂量的新冠病毒后,试验参与者将被密切监测,科学家和医生将能更好地了解这一疾病以及新冠疫苗的效果。试验可能会在明年春天或夏天开始。
重点词汇:
vaccinate
英 [ˈvæksɪneɪt] 美 [ˈvæksɪneɪt]
vt. 给…注射疫苗
vi. 接种疫苗
n. 被接种牛痘者
重点单词怎么读?
Hi everyone, here are words you should know from today's news.
No.1 contraction
The latest forecast is a downgrade compared with the projection of a 1.6 percent contraction in June.
No.2 normalize
A notice issued by the Ministry of Culture and Tourism on Wednesday said operators of travel agencies must normalize control and prevention measures, and cannot offer services to nonresident foreigners. Outbound group tours are also forbidden.
No.3 symbolize
Bearing the image of a CPV soldier and featuring various elements including a dove and five-pointed stars, the medal symbolizes the fact the War to Resist US Aggression and Aid Korea is a war of justice fought to safeguard peace and resist aggression, and the fact the great spirit demonstrated in the war will always be an invaluable wealth of the Chinese people.
No.4 vaccinate
Only people who are 18 to 30 years old and proven to be healthy will be taken as volunteers. In a world first for COVID-19, young healthy volunteers will be vaccinated, then intentionally exposed to the potentially deadly virus in order to test vaccines in a controlled environment.
To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM
Thanks for listeningSee you next week!
打卡
a959e56ae0c847f 回复 @LynnHT: 写得好好
打卡~第三天~
00八月未央00 回复 @ivyhmbei: 就是错的太多啦!还是得坚持~
打卡第一天,希望是开始不是结束。
怎样能方便快速的获得原文啊
Cpv army全称是什么
心星0010 回复 @总是读书: Chinese People's Volunteers 中国人民志愿军
打卡
听四级的话多少倍速合适
👍,今天篇幅在5分钟内,符合心理学要求
请问原文在哪里看呀
听34,听写24天,完成打卡
听友121092151 回复 @暖暖吖6688: 听写是怎么个方法