Something Told the Wild Geese
——By Rachel Field
Something told the wild geese
It was time to go,
Though the fields lay golden
Something whispered, “snow.”
是谁告诉了野雁,
是时候启程了,
虽然田野一片金色,
有东西却在私语“白雪”。
Leaves were green and stirring,
Berries, luster-glossed,
But beneath warm feathers
Something cautioned, “frost.”
绿叶起舞婆娑,
浆果闪动着光泽,
在温暖的羽翼下,
有东西警告说“霜冻”。
All the sagging orchards
Steamed with amber spice,
But each wild breast stiffened
At remembered ice.
丰收的果园,
充满着琥珀香料,
但野兽的胸膛,
在熟悉的严寒里发僵。
Something told the wild geese
It was time to fly,
Summer sun was on their wings,
Winter in their cry.
是谁告诉了野雁,
该展翅飞去南方,
夏日阳光洒过它们的翅膀,
冬日在它们的叫声中来到。
还没有评论,快来发表第一个评论!