【心经24】如何达到最终的“涅槃”

【心经24】如何达到最终的“涅槃”

00:00
12:33

喜马拉雅的听众朋友,您好。我是钱文忠。今天咱们接着一起来精讲《心经》。


按照那体慧教授,也就是研究《心经》的著名学者,她提出的一个分段法,我认为是非常对的。她认为,《心经》“观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。”这一小段是《心经》的序,相当于其他佛经的序分,就相当于前言。


而接下来的“舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢 不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识。无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界,无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽,无苦集灭道,无智亦无得。”这一段比较长一点,是《心经》的核心部分。


而接下来是《心经》的结论部分,那体慧教授把《心经》分为这样三部分。那么好,从这一讲开始,咱们就进入了《心经》的结论部分。经文是这么说的:“以无所得故,菩提萨垛 以般若波罗蜜多故,心无挂碍。”


这一句,有一个地方需要特别来说明,在现在通行的各种《心经》的讲解本当中,“菩提萨垛”有的地方,在这个地方用一个逗号,有的本子在这个地方甚至用一个惊叹号,这应该说是不妥的,它应该是像《心经》的第一句这样“观自在菩萨 行深般若波罗蜜多时”观自在菩萨后面最好也不要用逗号,不要用惊叹号,就是“观自在菩萨 行深般若波罗蜜多时”为一句。


那么在这里,最好的一个句逗法是“以无所得故,菩提萨垛 依般若波罗蜜多故,心无挂碍。”因为你如果把它逗开,或者用惊叹号,意味着这个句逗人或者说解说人,把“菩提萨垛”当做是一声称呼,就好比称“舍利子”,叫了你一声。那么这个解释法,和当时将《心经》翻译成梵文的这位高僧——当然我们前面讲过,很有可能就是玄奘大师本人——的理解是不一样的,跟这一句经文对照的梵文是这样的:***


在这里,“菩提萨垛”***没有使用呼格***,因为梵文有八个格,体、业、具、为、从、属、依、呼,如果是要叫一声,比如舍利子,那么就是***,它是个呼格,叫你一声,而在这里,***用的不是呼格。


在这一句句子当中,“依”这个字,依般若波罗蜜多故,依在梵文里边是***,就是我们通常讲的依止、安住,安住在这样这种状态下,而在梵文本当中,心无挂碍,用的是***。***就是遮盖、遮蔽、覆藏,挂碍。***, 又用了一个安住。 


那么这一句经文,毫无疑问,她的解释是这样:菩萨(什么叫菩萨?前面我们讲过)因为无所得,(上面一句结束的时候不是“无智亦无得”吗?)因为无所得,所以菩萨依照般若波罗蜜多,他就安住在心无挂碍的这样一个状态里,或者安住在般若波罗密多里,这个“依”可以理解为安住。由于无所得,所以菩萨就安住在 般若波罗蜜多 所带来的 心无挂碍 的状态里。


挂碍,就是被绊住,或者被一张罗网给罩住的意思,挂,是这个意思,碍,就是障碍。如果人被各种无明、愚昧、愚痴、烦恼所遮蔽了,就好比被一张错综复杂的网给罩住了一样。那你当然就没有自由,没有真正的自由可言。碍,就是我们经常讲的妨碍、障碍、阻碍的意思。那么由于众生有执著心,那么你的正道就被阻碍住,你就没有办法顺利的往前走,这叫挂碍。


经文接下来讲:“无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。”梵文的对应段落是这样:***。也跟中文很对应,只不过在翻译的时候对我们有帮助。按照梵文的经文,这一段的翻译是:“因为心无挂碍,所以他就没有了恐怖,也因此远离了颠倒梦想,到达了究竟涅槃。”恐怖,在这里梵文用的是***。也就是一切恐怖,所有类别的恐怖,他都没有了。


颠倒梦想,梵文在这里用的是***。这里边有颠倒、乱、混乱、障碍、虚妄等等的意思。颠倒,一般的解释是:众生,世间的有情,会把因缘和合所产生的现象,当做是真实的,当做是实在的,当做是有本体的。其实这是错的。他把这个颠倒了,因为因缘和合而生的现象,只不过是显现出来的一种虚妄的东西,不是真实的存在。在前面咱们讲过,所以这是颠倒。


梦想,就是人梦中所想。梦中所想的东西,大家想一想,好像是活灵活现的,都显现在眼前的,然而等你一醒过来,你发现,喔,是一场梦!它还是虚妄的。但世人就有挂碍了,被愚昧、愚痴给罩住了。所以他分不清你是梦中还是醒来,人不清醒,所以会把虚妄的东西,把梦想中的东西当作是真实的东西。


涅槃,这是大家都很熟悉的一个字,梵文叫***,我们为什么翻成涅槃呢?可能很多地方是从当时的各种印度的或者中亚的俗语当中翻译过来的。佛经最早传过来的时候,并不一定是从梵文传过来的,它经过了印度西北部、中亚、中国新疆境内传到我们中原,中间经历过好多其他民族语言的翻译,那么俗语******,所以它翻成涅槃。这个意思、意义是什么?有很多种的翻译,比如灭、灭度、寂,也就是空寂、寂静的寂,寂灭等等。


涅槃这个概念在古印度,在佛教诞生以前早就有了,原意是指火的熄灭,还有火焰呜一下被风吹灭了。原意是这个。但是佛教兴起以后,对涅槃这个概念非常重视,作为某一种境界,某一种修行要趋向的一种方向。那么后来,涅槃几乎成为佛教的专用语。涅槃,它的本意就是灭。灭什么?灭尽一切烦恼,灭尽一切苦,你的烦恼和苦灭净了,你才会有一种宁静的、快乐的、稳定的——也不叫稳定,是安稳,内心觉得的一种状态。


我们现在经常讲,某一位大法师圆寂了,某一位居士圆寂了。圆就是圆满的圆,就是你具有了所有的福德和智慧,寂,就是彻底的摆脱了、超离了烦恼和苦。圆寂这个词就是玄奘大师翻译的。因此这一句是“无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。”因为没有挂碍,心里边没有挂碍,所以你也没有了恐怖,这样你就远离了所有的颠倒,所有的梦想,达到了究竟涅槃。


今天这一讲,咱们就先讲到这里,咱们下一讲再见。感谢您的垂听。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 寿光农民

    我就不知道,当下中国还有几个老师能象钱教授这样梵语与古汉语对着讲。居然还有些人在喷。听不明白是不想明白。

  • 喝咖啡了

    法布施🙏

  • 鹏城文明行者

    总体讲得很清晰!讲梵语本想助力,实为画蛇添足,多此一举,而且影响学习进度,甚至浪费他人的时间

    美腻的柔柔 回复 @鹏城文明行者: 好像也没怎么讲的多清楚

  • 浩海浮萍

    涅槃对应梵文是什么没有解释清楚?

    听友375786971 回复 @浩海浮萍: 就是用一个过程(修行)达到了空(符合了道)

  • 大海0951

    讲的太好了。您的每个节目都有听

  • 1399691hcue

    究竟涅盘,这究竟是啥解呢?

    听友375786971 回复 @1399691hcue: 完美的结果

  • 辉哥_yku

    希望有缘人听一下王德峰讲的六祖坛经,也相当不错啊

  • 李李源

    收获良多,谢谢钱教授

  • 1599019fnbi

    顶一下钱老师!讲得太好了!

  • 燕之玫

    梵文就没必须老说了,把中文的意思说清楚就好了,我们又不是来学翻译的