英文版《义勇军进行曲》,1941年由刘良模先生翻译,美国黑人男低音歌唱家保罗·罗伯
逊(Paul Robeson)演唱。我最近学唱,发现网上歌词出现千篇一律的错误,也无人出来以正视
听,我不知道这是为什么。我没有找到权威的版本,我根据我所听到的和我的理解订正如下,欢迎指正。
March of the Volunteers
Arise! You who refuse to be bound slaves!
Let's stand up and fight for
Liberty and true democracy!
All the world is facing the change of tyrant,(网上大多是tyranny)
Everyone who wants for freedom is now crying:(网上大多没有for)
Arise! Arise! Arise!
All of us with one heart,(网上是in)
With the torch of freedom, March on!
With the torch of freedom,March on!
March on! March on and on!
起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,冒着敌人的炮火前进!
冒着敌人的炮火前进!
前进!前进!进!
还没有评论,快来发表第一个评论!