012离骚 (战国时期 楚国)屈原(1~5)

012离骚 (战国时期 楚国)屈原(1~5)

00:00
13:36
012离骚 战国时期,楚国人屈原(1~5)

《离骚》是中国战国时期诗人屈原创作的诗篇,是中国古代最长的抒情诗。此诗以诗人自述身世、遭遇、心志为中心。

前半篇反复倾诉诗人对楚国命运和人民生活的关心,表达要求革新政治的愿望,和坚持理想、虽逢灾厄也绝不与邪恶势力妥协的意志;

后半篇通过神游天界、追求实现理想和失败后欲以身殉的陈述,反映出诗人热爱国家和人民的思想感情。

全诗运用美人香草的比喻、大量的神话传说和丰富的想象,形成绚烂的文采和宏伟的结构,表现出积极的浪漫主义精神,并开创了中国文学史上的“骚体”诗歌形式,对后世产生了深远的影响。其主要注本有东汉王逸的《楚辞章句》、南宋朱熹的《楚辞集注》、清代戴震的《屈原赋注》等。

宋代著名史学家、词人宋祁说:“《离骚》为词赋之祖,后人为之,如至方不能加矩,至圆不能过规。”这就是说,《离骚》不仅开辟了一个广阔的文学领域,而且是中国诗赋方面永远不可企及的典范。

《离骚》作于楚怀王二十四、五年(前305、前304)屈原被放汉北后的两三年中。汉北其地即汉水在郢都以东折而东流一段的北面,现今天门、应城、京山、云梦县地,即汉北云梦。

怀王十六年屈原因草拟宪令、主张变法和主张联齐抗秦,被内外反对力量合伙陷害,而去左徒之职。

后来楚国接连在丹阳、蓝田大败于秦,才将屈原招回朝廷,任命其出使齐国。至怀王二十四年秦楚合婚,二十五年秦楚盟于黄棘,秦归还楚国上庸之地,屈原被放汉北。

1,
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名。
名余曰正则兮,字余曰灵均。

纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

汩yu④余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴qian①阰pi②之木兰兮,夕揽洲之宿
莽。

译文,
我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。
岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。

父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名。
父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。

天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。
我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。

光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。
早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。

注释:

(1)高阳: 颛顼之号。
(2)苗裔: 苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末边。此苗裔连用,喻指子孙后代。
(3)朕: 我。
(4)皇:大,美,光明。
考: 已故的父亲。
(5)摄提: 太岁在寅时为摄提格。此指寅年。
(6)贞: 正。
(7)孟: 开始。
(8)陬: 正月。
(9)庚寅: 指庚寅之日。古以干支相配来纪日。
(10)降: 降生。
(11)揆: 推理揣度。
(12)肇: 开始。
(13)锡: 赐。
(14)名: 命名。
(15)字: 表字,这里活用作动词,起个表字。
(16)内美: 内在的美好品质。
(17)重: 再。
(18)扈: 楚方言,披挂。
(19)江离、芷: 均为香草名。
(20)纫: 草有茎叶可做绳索。
(21)秋兰: 香草名。即泽兰,秋季开花。
(22)汨: 水疾流的样子,此处用以形容时光飞逝。
(23)不吾与: 宾语前置,即“不与吾”,不等待我。
(24)搴: 拔取。
(25)揽: 采摘。
(26)宿莽: 草名,经冬不死。

2,
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝chǎi

彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。

译文,
时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。
我想到草木已由盛到衰,恐怕自己身体逐渐衰老。

何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度?
乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路!

从前三后公正德行完美,所以群贤都在那里聚会。
杂聚申椒菌桂似的人物,岂止联系优秀的茝和蕙!

之前的唐尧、虞舜多么光明正直,他们沿着正道登上坦途。
夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径必然走投无路。

注释

(27)代序: 指不断更迭。
(28)迟暮: 衰老。
(29)抚: 趁。
(30)此度: 指现行的政治法度。
(31)骐骥: 骏马。
(32)道: 通“导”,引导。
(33)三后: 夏禹、商汤、周文王。
(34)固: 本来。
(35)申椒、菌桂: 均为香木名。
(36)蕙、茞: 均为香草名。
(37)耿介: 光明正大。
(38)遵道: 遵循正道。
(39)猖披: 猖狂。
(40)捷径: 邪道。

3,
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩。

忽奔走以先后兮,及前王之踵zhong③武。
荃不查余之中情兮,反信谗而齌ji④怒。

余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。

曰yue①黄昏以为期兮,羌中道而改路。
初既与余成言兮,后悔遁而有他。

译文,
结党营私的人苟安享乐,他们的前途黑暗而险阻。
难道我害怕招灾惹祸吗,我只担心祖国为此覆没。

前前后后我奔走照料啊,希望君王赶上先王脚步。
你不深入了解我的忠心,反而听信谗言对我发怒。

我早知道忠言直谏有祸,原想忍耐却又控制不住。
上指苍天请它给我作证,一切都为了君王的缘故。

我们两个定好在黄昏成亲,你为什么在半途就改变心意了呢。
你以前既然和我有成约,现另有打算又追悔当初。

注释
(41)偷乐: 苟且享乐。
(42)幽昧: 黑暗。
(43)殃: 灾祸。
(44)败绩: 喻指君国的倾危。
(45)踵武: 足迹,即脚印。
(46)荃: 香草名,喻楚怀王。
(47)齌怒: 暴怒。
(48)謇謇: 形容忠贞直言的样子。
(49)九天: 古人认为天有九重,故言
(50)正: 通“证”。
(51)期: 约定。
(52)成言: 诚信之言。
(53)既: 本来。

4,
余既不难夫离别兮,伤灵修之数shuo④化。
余既滋兰之九畹wan③兮,又树蕙之百亩。

畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈yi④。

虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜wu②秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。

羌内恕己以量人兮,各兴xing④心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

译文,
我并不难于与你别离啊,只是伤心你的反反复复。
我已经栽培了很多春兰,又种植香草秋蕙一大片。

分垄培植了留夷和揭车,还把杜衡芳芷套种其间。
我希望它们都枝繁叶茂,等待着我收割的那一天。

它们枯萎死绝有何伤害,使我痛心的是它们质变。
大家都拚命争着向上爬,利欲熏心而又贪得无厌。

他们猜疑别人宽恕自己,他们勾心斗角相互妒忌。
急于奔走钻营争权夺利,这些不是我追求的东西。

注释
(54)数化: 多次变化。
(55)滋: 栽种。
(56)树: 种植。
(57)亩: 二百四十步为亩。
(58)畦: 五十亩为畦。
(59)留夷、揭车: 均为香草名。
(60)冀: 希望。
(61)峻: 长。
(62)刈: 收获。
(63)萎: 枯萎。
(64)绝: 落尽。
(65)芜: 荒芜。
(66)
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!