美国历史上最伟大的演讲之一《葛底斯堡演讲》(美国名人演绎版)

美国历史上最伟大的演讲之一《葛底斯堡演讲》(美国名人演绎版)

00:00
01:43

葛底斯堡演讲是美国前总统林肯最著名的演讲,也是美国历史上为人引用最多之演讲。1863年11月19日,林肯在宾夕法尼亚州的葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表此次演讲,哀悼在葛底斯堡之役中阵亡的将士。


此版葛底斯堡演讲是由美国前总统贝拉克·奥巴马(第44 任总统,音频中第一个声音)、吉米·卡特( 第39任总统,第二个声音)、乔治·W·布什(第43任总统,第三个声音)、比尔·克林顿(第42任总统,第四个声音)以及比尔·盖茨、斯皮尔伯格等众多美国名人共同演绎的版本。


Four score and seven years ago our fathers brought forth ,on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

八十七年前,我们的祖先在这个大陆上建立了一个新的国家,它受孕于自由的理念,并献身于一切人生来平等的理想。


Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

如今我们正在从事一场伟大的内战,以考验我们或任何一个受孕于自由和献身于上述理想的国家是否能够长久生存下去。我们聚集在那场战争中的一个伟大的战场上,我们来到这里,是要把这个战场土地的一部分作为最终安息之所奉献给那些献出了自己的生命的烈士们,他们牺牲了自己以使这个国家可能生存下去。奉献这块土地作为他们的安息之所是完全恰当的和合适的,我们应该这么做。


But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. 

但是,从更广泛的意义上来说,我们无从奉献——我们无从圣化——我们无从神化,这块土地。那些在这里战斗过的勇士,活着的和死去的,已经圣化了这里,它的神圣远非我们的微弱之力可以使其增减丝毫。


The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. 

世人不大会注意,更不会长久记得我们在这里所说的话,然而他们将永远无法忘记那些英雄们在这里所做的事。


It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

这更要求我们这些活着的人去献身于那些英雄们为之战斗的未尽事业。我们应该在此献身于仍然留在我们面前的伟大任务——要从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神来完成他们已经完全彻底为之献身的事业——我们要在此下定最大的决心决不让这些死者白白牺牲——要让这个国家在上帝庇佑下获得自由的新生——要让那个民有、民治、民享的政府不从地球上消失。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 特老师讲英语

    其中,被誉为“最伟大演讲”中的金句,就是林肯葛底斯堡演讲的最后一句。of the people, by the people, for the people,翻译成中文,就是民有、民治、民享。在英文之中,of、by、和for,是简短而指向多元的词语。但是,放在the people之前,就显得铿锵有力,语义鲜明。中文翻译,也是超赞。

  • 特老师讲英语

    葛底斯堡演讲,林肯演讲用时不到三分钟。现场见证者回忆,林肯讲完之后,听众普遍认为,“比预期的要短”,而且“现场没有掌声”。当时,谁也没有想到,林肯这篇演讲,像核反应堆一样,在随后的150多年里,爆发出巨大的能量。

  • 听友260826778

    好听

  • 听友319328461

    背景音乐是美国第二国歌:shouting for battle cry for freedom

  • Lucas1933

    真棒

  • 莞769

    蒙古语 呼和浩特 内 北京话 上海语

  • 莞769

    广深惠 日文日语 委内瑞拉 西班牙语 肇庆学院 河内 志明