9月28日午间双语播报:超半数'85后'为退休储蓄

9月28日午间双语播报:超半数'85后'为退休储蓄

00:00
05:33

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)


Millennials saving for retirement

超半数'85后'为退休储蓄


People from China aged 18 to 34 are setting aside more money than a year ago for retirement funds, despite the COVID-19 epidemic-related uncertainties, a leading global asset manager said on Monday. Daisy Ho, head of the China operations at Fidelity International, said typically most of the younger generation in the country start saving at the age of 30, and are now on average setting aside 1,334 yuan every month for their retirement, compared with 994 yuan every month a year ago. 

全球顶尖资产管理机构富达国际9月21日称,尽管新冠肺炎疫情带来不确定性,中国18-34岁人群(即"85后")准备的退休储蓄金仍较一年前有所增加。富达国际中国区董事长何慧芬称,中国大多数年轻人通常从30岁开始进行退休储蓄,平均每月存下1334元,去年这一数字为994元。


According to a survey jointly released by Fidelity International and Alipay Wealth Management Platform, 43% of the Chinese millennial respondents are confident about saving sufficient funds for retirement purposes, compared with just 32% a year ago. The greater confidence is a result of the more active and consistent saving behavior, as 51% of the Chinese millennials said they have started saving this year, compared with 48% in 2019 and 44% in 2018. 

根据富达国际和支付宝理财平台联合发布的调查,中国43%的千禧一代受访者对退休时累积充足养老储蓄有信心,相较而言去年这一数字只有32%。更强的信心来源于更积极和持续的储蓄行为,国内51%千禧一代表示今年他们开始进行储蓄,而在2019年和2018年,该比例分别为48%和44%。


"The pandemic will lead to a systemic, long-term shift in the mindset of Chinese millennials when it comes to saving for the future," Ho said, adding that the proportion of young Chinese people opting for retirement savings will continue to rise in the following years.

何慧芬称,在为未来储蓄这一方面,疫情将导致中国千禧一代的思维方式发生系统性的、长期的转变。未来几年里,选择进行退休储蓄的中国年轻人的比例还将继续上升。


重点词汇

1、set aside 

省出; 抽出;驳回,撤销;不顾;把…抛在脑后


2、millennial

英 /mɪˈleniəl/  美 /mɪˈleniəl/

adj. 一千年的;千禧年的


3、systemic

英 /sɪˈstiːmɪk; sɪˈstemɪk/  美 /sɪˈstemɪk/ 

adj. 系统的;全身的;体系的


4、mindset

英 /ˈmaɪndset/  美 /ˈmaɪndset/ 

n. 心态;倾向;习惯;精神状态



Islands welcome remote workers

度假岛邀你去远程工作


Always wanted to live abroad? Now may be your best chance. More countries are inviting travelers to trade their home offices for the opportunity to live and work abroad during the pandemic. Starting Aug 21, remote workers can apply to live and work on the 35-square-mile island of Anguilla, a British overseas territory that has registered only three COVID-19 cases to date. 

一直想去国外生活?现在可能是你的最佳机会。疫情期间越来越多的国家开始邀请人们离开家庭办公室,到国外工作和生活。从8月21日开始,远程工作者可以申请在面积35平方英里的安圭拉岛上工作和生活。安圭拉岛是英国的一个海外领地,到目前为止只报告了三例新冠肺炎病例。


Priority to enter Anguilla is being given to applicants from "low-risk" countries, defined as those with less than a 0.2% infection rate, as well as long-stay travelers. A stay under three months costs $1,000 for individuals and $1,500 for a family of four. Entrance fees, which double for longer stays, cover two COVID-19 tests, a digital work permit and other costs. 

能够优先通过申请的是那些来自"低风险"国家(新冠肺炎感染率低于0.2%的国家)的游客,以及停留时间较长的游客。停留时间三个月以内的个人和四口之家分别收费1000美元(约合人民币6767元)和1500美元。停留时间超过三个月的收费加倍,涵盖了两次新冠病毒检测的费用、一张数字工作许可证的办理费和其他开支。


Travelers who apply for new year-long work visas to Barbados will find out within five working days whether their visa request is confirmed. There is free Wi-Fi throughout the island, including restaurants, cafes, public libraries and public parks. Visa holders can send their children to private schools or pay a small stipend to attend a state-owned public school.

游客如果申请去巴巴多斯岛的一年期新工作签证,五个工作日内就能知道申请有没有通过。岛上有免费的无线网络,覆盖了餐厅、咖啡馆、公共图书馆和公园等场所。签证持有者可以送孩子去私立学校,或支付一小笔补贴金上公立学校。


重点词汇

1、territory

英 /ˈterətri/  美 /ˈterətɔːri/ 

n. 领土,领域;范围;地域;版图


2、stipend

英 /ˈstaɪpend/  美 /ˈstaɪpend/

n. (尤指神职人员的)薪金;生活津贴,薪俸;助学津贴



1/5 of Brits use lunch break to eat 

白领如何度过午休时间?


Just one in five workers use their lunch break to actually eat every day - with most using the time to catch up on personal errands and browse social media instead. A study of 2,000 UK professionals found 79% will tuck into their food as they work, so they can use their "lunch break" to do other things. Watching YouTube videos, walking the dog and playing with apps on their phones are also among some of the ways people spend their lunch break. 

只有五分之一的职员每天在午休时间吃饭,大多数人都是在午休时间打理私事或刷社交媒体。一项对2000名英国职场人士的研究发现,79%的人会一边工作一边吃东西,这样他们就可以利用午休时间来做其他事情。看看油管视频,遛遛狗,玩玩手机应用也是人们度过午休时间的其中几种方式。


The study, commissioned by Samsung KX, is designed to inspire people to reclaim their lunch breaks. According to the study, approximately 40% of respondents would like more time to pursue hobbies and interests during their lunch break, as they feel work has completely taken over. Participants said they would prefer to spend their downtime watching episodes of their favorite TV shows, playing computer games or even getting creative by painting, drawing or making music on a device.

三星KX委托开展的这项研究旨在启发人们重拾午休时间。根据这项研究,大约40%的受访者希望午休时能有更多时间来发展自己的兴趣爱好,因为他们觉得自己的生活完全被工作占据了。受访者称,他们更愿意在休息时间看自己喜欢的电视剧、玩电子游戏或从事一些有创造力的活动,比如油画、素描或弹奏音乐。


重点词汇

1、catch up on 

得到……消息;赶上;弥补


2、errand

英 /ˈerənd/  美 /ˈerənd/ 

n. 使命;差事;差使


3、tuck into

用被子将...盖好;大吃


4、commissioned by

受……委托


5、reclaim

英 /rɪˈkleɪm/  美 /rɪˈkleɪm/ 

vt. 开拓;回收再利用;改造某人,使某人悔改

vi. 抗议,喊叫

n. 改造,感化;再生胶


6、downtime 

英 /ˈdaʊntaɪm/  美 /ˈdaʊntaɪm/ 

n. (工厂等由于检修,待料等的)停工期;[电子] 故障停机时间



Robots take over restaurant 

韩餐厅启用送餐机器人


Customers at a fast-food chain in South Korea can avoid any interaction with a human server during the pandemic. No Brand Burger is using robots to take orders, prepare food and bring meals out to diners. Customers order and pay via touchscreen, then their request is sent to the kitchen, where a cooking machine heats up the buns and patties. 

疫情期间,韩国快餐连锁店No Brand汉堡店用机器人接单、准备食物和给顾客送餐,这样顾客就可以避免与人类服务员产生任何互动。顾客通过触摸屏下单并支付,然后订单就会送到厨房,厨房里的烹饪机器会加热小圆面包和肉饼。


When it's ready, a robot "waiter" brings out their takeout bag. Human workers add toppings to the burgers and wrap them up in takeout bags before passing them over to serving robots. Last month, takeout orders at No Brand accounted for 58% of total sales, up from 42% in July, according to the chain's parent company, Shinsegae Food.

准备好后,机器人"服务员"会取出外卖袋。工作人员负责在汉堡上淋上浇头,将其用外卖袋包装好,然后"交给"机器人服务员。根据No Brand汉堡店所属的新世界集团食品部的数据,上个月No Brand的外卖订单占了总销量的58%,相比七月份的42%上升了。


重点词汇

1、wrap up

包裹,包装;圆满完成;(使)穿得暖和(wrap somebody/yourself up);注意力完全集中于……


2、heat up

加热;变热;升温


Find more audio news on the China Daily app.

Hi everyone, here are words you should know from today's news.

No.1 millennial

No.2 mindset

"The pandemic will lead to a systemic, long-term shift in the mindset of Chinese millennials when it comes to saving for the future," Ho said, adding that the proportion of young Chinese people opting for retirement savings will continue to rise in the following years.


No.3 stipend

Visa holders can send their children to private schools or pay a small stipend to attend a state-owned public school.


No.4 commissioned

No.5 reclaim

The study, commissioned by Samsung KX, is designed to inspire people to reclaim their lunch breaks. 


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on Ximalaya FM. That's all for today. Thanks for listening. See you tomorrow!


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!