I
The winter evening settles down
冬天的黄昏沉落下来,
With smell of steaks in passageways.
带着甬道中煎牛排的气味。
Six o’clock.
六点钟。
The burnt-out ends of smoky days.
呵,冒烟的日子省下的烟尾。
And now a gusty shower wraps
而现在,凄风夹着阵雨,
The grimy scraps
裹着泥污的
Of withered leaves about your feet
枯叶一片片吹送到你脚边,
And newspapers from vacant lots;
并把空地上的报纸席卷。
The showers beat
雨总拍打着
On broken blinds and chimney-pots,
破损的百叶窗和烟囱管,
And at the corner of the street
而在街道的拐角,孤单地
A lonely cab-horse steams and stamps.
一辆驾车的马在喷沫和踢蹄,
And then the lighting of the lamps.
接着是盏盏灯光亮起。
II
The morning comes to consciousness
清晨醒来而意识到了
Of faint stale smells of beer
轻微的啤酒酸腐味
From the sawdust-trampled street
发自那被踏过有锯木屑的街道,
With all its muddy feet that press
因为正有许多泥污的脚
To early coffee-stands.
涌向清早开张的咖啡摊。
With the other masquerades
随着其它一些伪装的戏
That time resumes,
被时光重又演出,
One thinks of all the hands
你不禁想到那许多只手
That are raising dingy shades
它们正把脏黑的帘幕拉起
In a thousand furnished rooms.
在成千带家具的出租房。
III
You tossed a blanket from the bed,
你从床头拉下一床毯子,
You lay upon your back, and waited;
你仰面朝天躺着,并且等待;
You dozed, and watched the night revealing
你打个盹,看到黑夜展开
The thousand sordid images
那构成了你的灵魂的
Of which your soul was constituted;
成千个肮脏的意象,
They flickered against the ceiling.
它们对着天花板闪光。
And when all the world came back
而当整个世界转回来,
And the light crept up between the shutters
从百叶窗隙又爬进了光亮,
And you heard the sparrows in the gutters,
你听见麻雀在阴沟聒噪,
You had such a vision of the street
坐在床沿上,你取下了
As the street hardly understands;
你那卷头发的纸条,
Sitting along the bed’s edge, where
或者以脏污的双手握着
You curled the papers from your hair,
你那脚板磨得发黄的脚,
Or clasped the yellow soles of feet
这时你对大街有一种幻觉,
In the palms of both soiled hands.
那大街对此不会知道。
IV
His soul stretched tight across the skies
他的灵魂被紧张地扯过
That fade behind a city block,
那一排楼房后隐没的天空,
Or trampled by insistent feet
或者被固执的脚步践踏着,
At four and five and six o’clock;
在四点、五点和六点;
And short square fingers stuffing pipes,
还有装烟斗的短粗的指头,
And evening newspapers, and eyes
还有晚报和那些眼睛
Assured of certain certainties,
对某些坚定的事物如此肯定,
The conscience of a blackened street
一条染黑的街道的良心
Impatient to assume the world.
急不可待地要接管世界。
I am moved by fancies that are curled
我深深有感于那些幻想
Around these images, and cling:
缠绕着这些意象,而且抱紧;
The notion of some infinitely gentle
我还想到某种无限温柔
Infinitely suffering thing.
和无限痛苦着的生命。
Wipe your hand across your mouth, and laugh;
用手抹一抹嘴巴而大笑吧;
The worlds revolve like ancient women
众多世界旋转着好似老妇人
Gathering fuel in vacant lots.
在空旷的荒地捡拾煤渣。
超喜欢这首诗
斯内普在朗读,遥远的回忆