Lesson 31(美音): The sculptor speaks 雕塑家的语言

Lesson 31(美音): The sculptor speaks 雕塑家的语言

00:00
03:27
以上内容来自专辑
用户评论
  • 新概念英语

    当鉴赏雕塑的时候你需要做什么,可以请聪明的你告诉我答案吗? 👉🏻新概念英语1册(6天精讲入门)——0元开课,点击https://m.ximalaya.com/gatekeeper/xmkp-growth-marketing/consume/12050/wx

  • Bruce瑜

    原文

    xw一叶知秋 回复 @Bruce瑜: 你的正是代表什么呀

  • Bruce瑜
  • 蝶彩伊

    蟹蟹发原文的同志们

  • Edelweiss猩猩

    This is what the sculptor must do. He must strive continually to think of, and use, form in its full spatial completeness. He gets the solid shape, as it were, inside his head--he thinks of it, whatever its size, as if he were holding it completely enclosed in the hollow of his hand. 不知道能不能这样翻译: 而雕塑家就必须做到这一点。他必须勤于思考并利用形体在空间中的完整性。这就好像是他把一个实体形状放在脑子里,对其进行思考,不管其大小如何,就像这个物体整个是握在自己手心里一样。

  • Edelweiss猩猩

    Though they may attain considerable accuracy in the perception of flat from, they do not make the further intellectual and emotional effort needed to comprehend form in its full spatial existence. 不知道能不能这样翻译: 虽然他们可能对平面形状的知觉能达到相当准确的程度,但他们没有在智力和心态上做出进一步努力,以便充分理解立体形状的样貌。

  • Edelweiss猩猩

    He mentally visualizes a complex form from all round itself; he knows while he looks at one side what the other side is like, he identifies himself with its centre of gravity, its mass, its weight; he realizes its volume, as the space that the shape displaces in the air. 不知道能不能这样翻译: 他在大脑中从环绕某个复杂形体的各个角度把它构建出来;他看这个形体的一个面时,便知道另一个面是个什么样子。他把自身和这个形体的重心、体量、重量融为一体。他能领会到这个形体的体积,就好像这个形体把空气排开而形成的那个空间。

  • Josephones

  • Edelweiss猩猩

    And the sensitive observer of sculpture must also learn to feel shape simply as shape, not as description or reminiscence. 不知道能不能这样翻译: 因此,敏锐的雕塑观赏者也必须学会把形体纯粹地作为形体而不是当做描述性的概念或引起的联想来感觉。

  • Edelweiss猩猩

    Though they may attain considerable accuracy in the perception of flat from, they do not make the further intellectual and emotional effort needed to comprehend form in its full spatial existence. 不知道这样翻译是不是更好些: 虽然他们可能对平面形状的洞察力能达到相当准确的程度,但他们没有在智力和心态上做出更多的努力,以充分理解形体在空间中呈现的完整样貌。