To be gathering here with you all tonight seems like some kind of wondrous miracle, and film itself can be miraculous. It's transforming reality and illuminating the way we perceive reality, healing personal and social wounds and great artistic vision brought to bear on the here and now.
今晚能与诸位相聚在此,就像一个美妙的奇迹,而电影本身也是奇迹。电影正改变现实,着凉我们认知现实的方式,治愈个人和社会的创伤,在此时此刻带来美妙的艺术视角。
We all know the infamous story of the first movie going audiences, cowering and running from the theater in terror, on seeing the Lumiere brothers oncoming train. And I think this story speaks to the awesome and strange power of the moving image.
我们都知道那个“声名远播”的故事,当第一批电影观众看到卢米埃尔兄弟行驶火车而来时,在惊恐中闪躲和逃离了影院。我认为这个故事体现了动态图像神奇又怪异的力量。
And over the last few months, several months seems like years in our isolated bubbles, we've been sustained by streaming images, and stories into our living rooms. But I think there's been a vital component that's been missing and that's back here tonight. It's strangers gathering in the dark in anticipation of a collective experience, an event.
在过去的几个月里,度日如年的几个月里,在各自隔绝的空间里,我们的生活充满了流媒体图像和起居室里的各种故事。但我觉得有一个重要的部分缺失了,而它在今晚重现。即一群陌生人聚集在黑暗中,期待着一场集体性的经历或盛事。
Now I don't know about you, but there's not a lot of genuine event in my living room. My daughter's sneakers being eaten by the dog perhaps. But cinema, it comes alive when it's an event, it's turbocharged, and in a miraculous way when it claims event.
我不了解在做的各位,但我的起居室确实没有太多可说的事,我女儿的球鞋被狗狗吃掉了,这或许算一件。但当电影成为一件盛事,它便有了生命力,当它成为盛事,便奇迹般地充满了能量。
Now bigger films, so called bigger films, they have an understandable or recognizable sense of an event, and they often monopolize or dominate our screens through, you know, marvelously inventive plot twists, or you know, computer generated wonderment.
如今所谓的大片,对故事有着精准而鲜明的认知,它们要么通过别出心裁,迂回曲折的情节或者电脑制作的恢弘场面垄断,统治者我们的荧幕。
But I think that film festivals can create an equally important sense of an event. They can scaffold and generate a space where film past can be in dialogue, not only with its present, but with its future. And established film artists can be in dialogue with emergent artists.
然而我认为电影节可以创造同等重要的故事感,它们可以搭建产生一个空间。在这个空间里,电影的历史不仅可以和它的现状,更能与它的未来对话;成熟的电影艺术家也可以与新晋艺术家对话。
And in Venice, for instance, over the next two miraculous weeks, the main competition will be in dialogue with new horizons, film festivals forge not only new relationships and ideas, but they forge to new audiences.
比如在威尼斯,在接下来两个精彩的星期里,主赛单位将于新视角展开对话,电影节不仅会建立新的关系,开拓新的思路,同时也会吸纳新的观众。
But each iteration of a truly alive festival must be in response to its environs, so I would like to take this opportunity to publicly thank Alberto Barbera and the entire festival team, for making one such festival lineup and making it in exceptional circumstances.
但一个有活力的电影节,无论哪个层次都要与时代背景相呼应。所以我希望借此机会向阿尔贝托·巴贝拉以及整个电影节团队公开表达我的谢意。感谢在这个特殊时期仍然创造了如此一个庆典阵容。
I can only imagine how many Zoom calls you've had to endure. You've made this festival not only in response to our life and times, but in the thick of our life and times.
可想而知你们为此忍受了多少个Zoom会议,你们展办这场电影节不仅回应了我们的生活与时代,更为它们增加了厚度。
And as a result I think we have a lineup across all competitions and screenings and gatherings that give rise to and voice to certain voices that may not ordinarily have surfaced in a festival such as this.
所以最终我们通过所有的竞赛,放映以及集会连接起来一个阵容,为那些或许从未在像这样的电影节出现的声音喝彩欢呼。
And the way is uncertain, but one thing's for sure that tonight is a beginning. And I for one feel deeply privileged to be spending the next two weeks with the wonderful members fellow members of the my jury, and the members of other juries equally wonderful, and with filmmakers and perhaps most eventfully with audiences, reflecting back and looking forward.
未来是无法预知的,但有一件事是明确的:今晚是一个开端。我感到非常地荣幸,在接下来的两周能与优秀的陪审团的成员们,以及其他同样优秀的评审人员,还有电影制作者,以及最重要的观众们一起反思过去,期待未来!
前两句是法语吗
听友185859804 回复 @ZedeJ: 意大利语
好好听
给大魔王排面