疯狂英语词霸天下第六课-visible语法(上)

疯狂英语词霸天下第六课-visible语法(上)

00:00
23:17

语法 第二部分

 

严格说来,汉语没有形态变化。汉语的助词(如“们”表示复数)、动词助词(如“着”、“了”、“过”表示动词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、状语与补语)虽然似英语的形态变化,但这些成分的使用在汉语里常常缺乏普遍性,比较松散;有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用确有严格的规则。

例如,汉语可以说“学生们”,但在“三个学生”、“他们是学生”中,却不需要加“们”,而英语的“student”却都加“-s”。又如,“我们(的)学校”(our school)、“你看见(了)没有?”(have you seeit?) 中的“的”和“了”可用可不用,而英语相应的词却有形态变化。再如,“着”表示动作正在进行,但“He is dying”却不能说成“他正在si着”,而是说“他快要si了”。

汉语动词可以充当助动词,置于主要动词的前后,形成动词连用。前置助动词(即能愿动词)主要有:要、会、能、肯、想、敢、愿意、能够、可能、应该等;后置助动词(即趋向动词)主要有:来、去、起来、下去、出来、过去等。“来”或‘‘去”可以前置,也可以后置,还可以前后各用一个:

他来(去)借书。/ 他借书来(去)了。/ 他来(去)借书来(去)了。

He’s come (gone) to borrow books.

“来”或“去”可以与主要动词隔开,也可以用来连接两个动词(词组):

我拿了一本词典来。(相当于说我拿来了一本词典)

I’ve brought a dictionary.

你们要想一个办法来(去)帮助我(他).

You should think a way out to help me(him).

由于汉语习惯于遵循时间顺序,其语言的结构直接反映了现实的时间结构,所以动词以单纯的时间顺序排列,不存在修饰关系。英语中也有类似的句子,但一般不会超过三个动词,并且常有规范的形式标记连接语句。由于英语动词有丰富的词形变化,因而英语动词不必严格地遵循动作发生的顺序。

 

英语动词中,除了连用几个动词,之间加“and”和逗号之外,还可以用来表示连动意义的非限定形式有三种:不定式,现在分词-ing式和过去分词-ed式。不定式可以作为状语,而这时就有了像汉语那样的连动意义。如:

They would dash over to the computerroom to use the machine.

他们赶到电脑室去用那台机器。(动词不定式表示目的)

 

同学们普遍对英语语法中的非谓语形式比较头疼,其实你只要抱着“会汉语就能懂英语”的自信,就能知己知彼百战不殆!只需把汉语的动词换成英语,巴结好主语,看和它的关系有多铁,是伴随关系、还是原因、方式、让步,加上ing或ed就搞定了!哈哈!Soeasy!

1、Being a teacher,I should be responsible for my students.

作为一个老师,我要对学生们负责。

2、The students have solved all the problems, discussing in great detail.

经过仔细讨论,学生们解决了所有问题。

3、He makes his living(by)selling out paintings to tourists.

他靠向游客卖画为生。

4、They marched through the street, singingrevolutionary songs.

他们高唱革命歌曲从街头走过。

5、He came home greatly pleased, carrying a big case on his shoulder.

他高兴地回到家,肩上扛着一只大箱子。

 

好的,现在请同学们看看下面的句子,可能就再也不会害怕英语的什么语法了!

什么时态、语态、不定式、过去分词、现在分词,都是浮云!小菜一碟!

 

那就瞧一瞧吧!《红楼梦》中有一句对白是这么说的:

紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上, 开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。

Zijuan,answering, hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the tablein the outer room. Having closed the door behind her, she let down thesoft flowered portiere before going to wake Xueyan.

 

只要抓住主语“Zijuan”和第一句中的谓语动词“hurry”和第二句中的“let down”,其他动作按照先后顺序把分词或不定式形式对接上就“齐活儿”了!So easy!

 

英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。

形态变化与词序有密切的关系。形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。拉丁语是典型的形态语言,词即使移了位置,也可以从其形态标志识别其语法意义,而词序很灵活。例如,拉丁语的主语和宾语有不同的形式,阴阳性,其位置可以改变而意义却完全相同。“爱能征服一切”(love conquersall things)。汉语是典型的分析语,词没有形态标志,位置不能随便移动,词语之间的关系主要通过安排词序及使用虚词来表达。例如上句,若把词序改变成“一切能征服爱”,则意思完全相反。英语属综合--分析语,词序不如拉丁语灵活,但也不如汉语固定。例如上句,若把词序改变为“All thingsconquers love”,从主语(things)与动词的形态不能保持一致(S-V concord)判断,此句为语法病句。它不能象拉丁语那样改变词序而仍然表达相同的意思,又不能象汉语句那样改变词序表达不同的意思。英语有部分形态变化,词序改变了,可以凭借这些形态标志判断句子是否合乎语法,但形态变化又不如拉丁语齐全,词序不能任意改变。英语的语法意义可以通过词序或虚词来表达,在许多情况下也可以用形态标志来表达。形态、词序和虚词这三大语法手段互相配合或交替运用,使英语词语和从句的位置比汉语灵活。

 

1.英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般说来,英汉的排列顺序都是:主---动---宾(表)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。H. Fowler 将英语词序的倒装想象归为九类:

(疑问倒装)

What in the world do you mean?你的意思究竟是什么呀?

(命令倒装)

Come you, everybody! 大家都来吧!

(惊叹倒装)

What a beautiful voice you have! 你有多么好的嗓音啊!

(假设倒装)

 

这些倒置现象,部分是由于语法的需要,部分是出于修辞的需要。英语词序围绕主谓句,能够如此灵活倒置,形态变化和运用丰富的连接词是两个重要原因。汉语缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序相对固定。除了诗词或某些惯用的句式外,汉语词序的变化大多是把宾语提到动词或主语之前,主题句很多,主题词+评论语,从而引起宾语的句法功能的改变,如“她文章写的很好”,“他喝得太多”等等。

常常看到这样的句子!My studies arequite busy. 显然这不是地道的英语表达式,应纠正为I am quite busywith my studies.

学习者为什么会写出这种是对又非对的句子呢?这都是受了汉语思维的影响,只从汉语的语句结构去组句,而没有考虑英语的思维表达习惯。

 

英语有结构性倒装,也有功能性倒装,汉语则功能性倒装居多。英语形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致,有了这种一致关系,此语之间只要前后呼应,就容易灵活安排。汉语没有这种一致关系,只能按照表意的需要排列词序。如:

1)     He had to quitthe position and went in exile, having been deprived of his power.

他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。

 

2.汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词置于名词的前后,位置比较灵活。

(1)一个很重要的问题

A very important question

A question of great importance

(2)一个可以辩论的题目

A debatable subject

A subject which can be debated

(3)以空前的速度

At an unprecedented speed

At a speed unprecedented

 

英语的修饰词和被修饰词有时借助形态变化或连接词还可以互相转化,从而改变其修饰关系,汉语则往往不能有类似的转化:

(1)他的话并没有前后矛盾之处。

There is no inconsistency in what he said

There is nothing inconsistency in what he said

(2)她闪亮的眼睛说明她非常激动。

Her sparking eyes betrayed her great excitement

The sparkle of her eyes betrayed her greatexcitement.

(3)住在这监牢似的房子里,活着没多大意思。

There isn’t much to live for in this jail of ahouse.

(4)我那傻子医生叫我写遗嘱。

My fool of a doctor told me to make my will.

 

汉语的定语一般都紧挨着名词,一般要前置,但英语的定语有时可以远离名词,借助语法关系前后一致的原则,中间插着一些别的词语。这种情况,若不细加分析,往往导致误译:

1)     Many sketchesare in existence of peasants seated by the roadside and men and women at workin the fields.

至今仍保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女。

 

汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,没有定语从句,名词之前的定语不宜太长,一半会断成几句。英语借助形态变化、丰富的关联词和其他连接手段,定语可以前置于,也可以后置,后置的短语和从句可以很长。即所谓欧化句。

 

汉语和英语转换时,对于英语定语,必须根据原文的意思和汉语的习惯灵活处理。即使是对于英语的单词定语,有时也要改变其位置,或转换成汉语的谓语或其他成分,如:

1)     A littleyellow, ragged, lame, unshaven beggar.

一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴缕,瘸腿,胡子拉茬。

2)     She had such akindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.

她心地善良,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。

3)     She was anintelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-dodoctor in London.

她是伦敦一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。

 

类似以上数个描写性词语连用时,在英语里多作定语,少作谓语,在汉语里则多作谓语,少作定语。

 

3.在表达多层逻辑思维时,英语可充分利用语法三大手段(形态变化,词序和虚词),常用包含许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分的顺序比较灵活。汉语表达同样的意思时,主要借助词序和虚词,常用短句、分句、流水句,按照一定的时间和逻辑顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。这些英汉句子里的语序,常常不同,甚至完全相反。一般说来,句中若有叙述部分和表态部分,英语常常是表态部分(判断、结论等)在前,叙述部分(事实、描写等)在后,即先总提后分述,或先讲结果后追述过去,汉语的顺序往往相反;句中若有长短部分,英语常常是先短后长,即头轻脚重(end-weight),汉语的顺序则往往相反;汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的顺序排列,而英语可以借助形态变化和丰富的连接词语,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序往往和汉语不同。试比较:

1)I strongly believe that it is in the interests of mycountrymen that Britain shouldremain an active and energetic member of the European Union.

我强烈地认为,英国应该继续保持欧盟中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民的利益的。

 

 

我们将在后面的课程中继续结合学词来掌握英语语法的具体使用方法。活学活用!不用再死记硬背语法知识了!

同学们一起加油吧!

 

《疯狂英语词霸天下》专辑内容目录:

按照词义使用频率排序把独立词和词根词汇分为10大类10大部分:

一、五官表达;二、出手不凡;三、足下生辉;四、日常生活;五、喜怒哀乐;六、人情世故;七、世间百态;八、人工智能;九、自然万象;十、人体器官。

本专辑课程分为初、中、高级由浅入深循序渐进讲授。

 

欢迎订阅疯狂英语词霸天下!

 

以上内容来自专辑
用户评论
  • Winnie美

    很棒

  • 听友404162198

    哇塞,真好用

  • kinglong777

    如何订阅词霸天下的学习?