【心经3】《心经》的译本居然比原本出现还早?

【心经3】《心经》的译本居然比原本出现还早?

00:00
12:28

喜马拉雅的听众朋友,您好,我是钱文忠。今天咱们一起接着来精讲《心经》。


在上一讲,咱们讲到,仅仅通过对汉译本《心经》的阅读,通过将汉译本《心经》和其他的汉译佛经进行对比,如果我们足够细心,我们足够敏感,我们就会发现汉译本的《心经》,至少有5个地方非常的奇怪,也可以说非常的神秘。好,如果我们把眼光再拓展一点,我们把自己的能力再增强一点,我们把眼光拓展到梵文本《心经》和汉译本《心经》这两者之间的对比,那么我们还会发现更多的奇怪之处,而这些奇怪之处恐怕更重要。


根据咱们对佛教经典的研究,我们可以知道,《心经》在历史上一共有八个汉语译本,这八个汉语译本是从公元5世纪一直到公元11世纪,换句话说,在六七百年的时间当中,《心经》一共有八个汉译本。


其中最重要的两个译本,一个说是鸠摩罗什翻译的,一个说是玄奘大师翻译的,而就是这两个译本问题最多,这两个译本都是到比较晚的时候才说它的译者是鸠摩罗什,或者它的译者是玄奘的,我们把这个研究的过程全给您省略了,把这个结论先告诉你,这两个译本到底是不是鸠摩罗什翻译的?到底是不是玄奘翻译的?实际上恐怕都是有很大的疑问的。而且应该是否定的。


我们去看印度,我们就发现一个非常奇怪的事情,在公元8世纪以前,没有证据证明有梵文《心经》的存在,这个问题就来了——哪有译本比原本早的道理?当然应该是先有原本,过了一段时间以后有人把它翻译成其他语言,应该是先有梵文本的《心经》啊,你汉译本一定比梵文本晚啊,对不对?然而,不是。汉译本的《心经》居然比梵文本的《心经》要早。这一下是不是大家都会瞠目结舌?是很奇怪的。经过研究,那体慧教授得出了这样一个结论,而这个结论我个人认为,我相信也不仅是我个人,恐怕很多学者都会赞同。


在公元3世纪的时候,《二万五千颂般若经》已经被翻译成汉文了,这是般若经当中的篇幅很大的一部。而我们也把它称作大经。而在这部经里边,我们发现《心经》跟大经的某一个段落非常的相似和接近。通过研究,我们就可以发现,汉译本的《心经》就是从大经当中取了一个具体的段落,以它为核心,再加上开头和结尾,组合起来形成的一部经典,它是装配而成的。这个发现非常重要,我们就可以基本判断《心经》并不是从梵文本翻译过来的,它是从汉译本的《二万五千颂般若经》演变过来的,从《二万五千颂般若经》的某一个段落发展而来的。


好,问题接着来了。那么梵文本的《心经》是哪来的?只能得出这么一个结论:梵文本的《心经》应该就是根据汉译本的《心经》倒翻过去的。汉译本的《心经》出现的时间比梵文本的《心经》还早,从它倒翻过去的。说它倒翻过去的,有很多理由,前面的那些都是理由,对吧?那么它在时间上的早晚也是一个理由,对不对?


这里边,如果听众朋友对梵文能够阅读的话,那么我们就会找到其他的证据,这个证据是什么呢?我们发现梵文本的《心经》读起来总归有点怪怪的。就是按照梵文的语感或者梵文的语法,都有点给人一种感觉,不太地道。因为我们知道翻译的时候经常会出现这种情况,而你无论从英文、法文、德文把它翻成中文,你的中文的译文读起来,总归好像和中文有点不太舒服,让人总归有点不自然,这是翻译过程当中难免的。


比如“真实不虚故”汉语很正常,真实不虚。而梵文对应的什么呢?***(梵语)。 读起来就有很多研究梵汉对刊的学者,就觉得这个很困惑,好像读起来怪怪的。比如《心经》当中有“无眼、耳、鼻、舌、身、意”,有这样一句,梵文本是什么?梵文本是***(梵语),反正梵文本读起来都不像真正的梵文佛经那样的好像舒服,有点生硬。“无眼耳鼻舌身意”在我前面讲的《二万五千颂般若经》里边是有的,在《二万五千颂般若经》的一个著名的写本,发现于吉尔吉特的写本里边什么样的呢?***(梵语),这读起来就是一个非常符合梵文语感的,很地道的一句梵文经文。


所以我们可以看到,有一个人把汉译本的《心经》倒翻过了梵文,而这个人很有可能他的母语不是梵文,所以他在翻译的过程当中,一个是出于翻译本身的困难。 第二个原因大概是出于他的母语不是梵文,所以导致梵文本的《心经》它好像是一部翻译过去的作品,而不是产生于印度的地地道道的一部梵文经典。这样的结论告诉大家,大家会觉得奇怪,其实大可不必,为什么大可不必呢?


在佛教史上,大家千万不要认为中国人仅仅是佛经的接受者,不那么简单。中国人也是佛经的热心的制造者。举例,一些在当时相当流行的经典,比如《仁王经》,比如《大乘起信论》,应该都是出自中国人之手。有些佛教的概念,比如咱们讲到佛教的时候经常讲出家,季羡林先生就曾经研究过,在印度没有出家这样一个词语的,只有出离、离开、出去、脱离,而把出和家联系在一起,是在汉语当中首先出现的。中亚一带,比如吐火罗语的佛教文献当中,从汉语“出家”把这个词语翻译过去,季先生把它称为佛教的倒流。


所以中国人在接受佛教的过程当中,他也参与了创造。如果《心经》出现这样的情况,实际上也大可不必惊讶。


好,我当然只能用最简单尽量通俗的方式为听众朋友做这样一个解释。接下来还有一个问题,这个谜依然没破,是谁干的呢?是谁把汉译本的《心经》翻译成了梵文的呢?这一部经中之王,最大的功臣或者最大的造就者,到底是谁呢?这个谜底请允许我留在下一讲为您揭晓。今天这一讲,咱们就先讲到这里。感谢您的垂听,咱们下一讲再见。


以上内容来自专辑
用户评论
  • Dukejone

    听了试听,感觉太拖拉了,有不少车轱辘话,有凑字数之嫌

    涩涩小柏呀 回复 @Dukejone: 要是听过师红的,更晕

  • 1361134vdcz

    钱文忠教授您好! 刚刚看了评论,朋友们都说您讲的不错,就是卖关子太多…有人忍不住不想听下去了! 我虽有一些同感,但不认为这是在卖关子?老师授课有您的思路计划安排,无可非议。但是这些来龙去脉旁敲侧击的是是非非,是您们圈内人研究考察的事情。我们一般的听众好不容易静下心来…切望您能直奔心经主题,聆听您的感悟分享,及介绍所有有识之士的有关心经……

    张佩珠 回复 @1361134vdcz: 既然已成为会员,为什么不能正常听演播,而是要强迫立即购买?

  • 小鱼儿73331

    教授讲的很好,就是卖关子的地方太多

    上官若凌_1j 回复 @小鱼儿73331: 是吧 !读的铿锵有力,很有感情,但是内容太啰嗦,卖关子太多了,都没有兴趣听了

  • 北极渝

    传播佛教还收费,说明还没开悟😍

  • 西门町刘华

    小学语文凑800字作文的时候,要是能这样来回写就好了

  • 木之长枝叶

    一集里不重要的话太多,重要的内容太少,时间花不少,听到的关键内容一点点,听得太累了。要学以致简,而不能致繁。要像万物解释者那样简明扼要通熟易懂。

  • 18747567tor

    拿腔作调的感觉呢!

  • 听友442189862

    钱教授讲的很好!仔细,就是有点偏向佛弟子们及常人对经典的理解,对粗糙的人来说有点等不急的感觉。总之,讲的很好!

  • 花花的狗

    每次看评论就很多人对花钱买课不满,有人逼你吗?你不听付费的,你可以听免费的,也可以啊。何必骂骂咧咧的,知识付费是合情合理合法的事情,你不接受你可以绕开。

  • 1388600cthe

    我已买了两个218元

    汶河边的五彩鸟 回复 @1388600cthe: 你真有钱,办个会员不就行了吗