8月25日午间双语播报:邮政局成美大选风暴眼

8月25日午间双语播报:邮政局成美大选风暴眼

00:00
04:38


》》》》》》》》一键领取入口《《《《《《《

欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)

1 / Postal service in partisan fight

邮政局成美大选'风暴眼'


The US House of Representatives passed a bill Saturday to give the postal service a $25 billion infusion and halt changes Democrats said threatened the millions of mail-in ballots expected in November's presidential election. 

8月22日,美国众议院通过了一项法案,向邮政业注资250亿美元,并叫停邮政改革,民主党表示,这些改革举措会危及11月总统选举中可能寄出的数百万张邮寄选票。


The bill is expected to die in the Republican-led Senate, with Senate Majority Leader Mitch McConnell calling it a "partisan stunt". 

这项法案预计将在共和党领导的参议院夭折,参议院多数党领袖麦康奈尔将其称之为"党派噱头"。


Americans are expected to vote by mail in massive numbers due to the coronavirus pandemic, but US President Donald Trump has opposed more funding for the cash-strapped US Postal Service. 

受新冠肺炎疫情影响,预计今年大选中将有大量美国民众通过邮寄方式投下选票,但美国总统特朗普反对为资金短缺的美国邮政管理局提供更多资金。


The postal service has warned most states that it could not guarantee on-time delivery of mail-in ballots. 

邮政局已向多州发出警告,表示可能无法保证邮寄选票准时送达。


Postmaster General Louis DeJoy, a Republican fundraiser who Trump appointed to head the postal service in May, has presided over the removal of mail collection boxes and processing equipment.

邮政局局长路易斯·德乔伊是一名共和党捐赠者,今年5月由特朗普钦定上任,他主导了移除邮箱和邮件高速分拣机的行动。


重点词汇:

partisan

英 [ˈpɑːtɪzæn; ˌpɑːtɪˈzæn]  美 [ˈpɑːrtəzn] 

adj. 党派的;效忠的;偏袒的;盲目推崇的

n. 游击队;虔诚信徒;党羽


cash-strapped

美 [ˈkæʃ stræpt] 

adj. 资金短缺的;财政困难的


fundraiser

英 [ˈfʌndreɪzə(r)]  美 [ˈfʌndreɪzər] 

n. 资金筹集人;资金筹集活动



2/ Japan's longest-serving PM

安倍创连续执政新纪录


Japan's Prime Minister Shinzo Abe on Monday set a new record for the longest consecutive term in office but faced growing speculation about his health as he returned to hospital. 

8月24日,日本首相安倍晋三创下日本首相最长连续执政纪录,但却因再次前往医院引发了关于其健康状况的越来越多的猜测。


Abe, 65, spent more than seven hours at a Tokyo hospital last week during a previously unannounced medical check-up that his aides insisted was routine. 

上周,65岁的安倍在东京一家医院待了7个多小时,其助手坚称他只是接受常规体检,但这次体检事先并未对外公布。


Local media cited sources as saying Abe's return visit Monday was to receive the results of that check-up, but no further information was provided. As of Monday, Abe has been in power for 2,799 uninterrupted days, breaking the record previously set by his great uncle Eisaku Sato.

当地媒体引用知情人士的话称,安倍此次返回医院是为了听取上周检查结果,但没有透露更多细节。截至8月24日,安倍已经连续在位2799天,打破了其外叔祖父佐藤荣作此前创下的纪录。


3 / Vaccines' emergency use OK'd

新冠疫苗启动紧急使用


China has already authorized emergency use of COVID-19 vaccines developed by domestic companies, a senior health official said on Saturday. Zheng Zhongwei, head of China's COVID-19 vaccine development task force and an official at the National Health Commission, said the emergency use, which is in accordance with the Chinese vaccine management law, allows vaccine candidates to be used for a limited period of time among certain people at high risk of contracting the disease, such as medical workers, front-line pandemic control workers and Customs workers. 

国家卫生健康委官员、国务院联防联控机制科研攻关组疫苗研发专班工作组组长郑忠伟8月22日表示,我国已批准启动国产新冠疫苗的紧急使用。我国的《疫苗管理法》规定,可在一定时限内,在医护人员、一线防疫人员和边检人员等高危人群中紧急使用候选疫苗。


To prevent a possible resurgence of the novel coronavirus pandemic in the autumn and winter, the scope of people allowed to be inoculated will be further increased, he said. 

郑忠伟说,为防范秋冬季可能出现的疫情反弹,将进一步扩大新冠疫苗紧急使用的范围。


The price of the vaccines will be based on their costs, instead of market demand, Zheng said. "It's not to say that the companies cannot make a profit from the vaccines, but the fundamental rule is that the profit should be moderate and reasonable and based on the costs of making the vaccines." 

郑忠伟表示,疫苗定价并不以市场需求而以成本为依据。他说:"不是说企业不能从疫苗中获利,但基本原则是利润应当适度合理,且基于疫苗的生产成本产生。"


The production capacity for the vaccines by domestic companies can meet the demand for emergency use and ongoing clinical trials, he added.

郑忠伟还表示,国内企业的疫苗产能满足紧急使用和正在开展的临床试验的需求。


重点词汇:

in accordance with

依照;与…一致


4 / ByteDance sues US govt

字节跳动起诉美国政府


ByteDance, owner of the popular video platform TikTok, announced Sunday that it will file a lawsuit against the US government to protect its rights and interests Tuesday. 

流行视频平台TikTok的母公司字节跳动8月23日宣布,将于8月25日正式起诉美国政府,以维护自身合法权益。


"Over the past year, we have earnestly sought to communicate with the US government, and provided solutions regarding its concerns. 

字节跳动在一份声明中说:"近一年来,我们怀着真诚的态度,寻求跟美国政府沟通,针对他们所提出的顾虑提供解决方案。


But the US administration disregarded facts, disobeyed necessary legal procedures, and tried to insert itself into negotiations between private businesses," ByteDance said in a statement. "

但美国政府罔顾事实,不遵循正当法律程序,甚至试图强行介入商业公司谈判。


To ensure that the rule of law is not discarded, and that our company and users are treated fairly, we announce that we will officially file a lawsuit to safeguard our interests." 

为确保法治不被摒弃,确保公司和用户获得公正的对待,我们将通过诉讼维护权益。"


An executive order issued by US President Donald Trump on Aug 6 blocked all transactions with ByteDance in an effort to "address the national emergency". Trump's directive was to take effect within 45 days. 

美国总统特朗普8月6日签署了一项行政令,以"国家安全"为由,禁止任何个人及实体与字节跳动进行任何交易。这项禁令将在45天内生效。


On Aug 14, he signed another executive order, this time giving ByteDance 90 days to sell or spin off TikTok in the US.

8月14日,特朗普发布了另一项行政令,要求字节跳动必须在90天之内出售或剥离该公司在美国的TikTok业务。


重点词汇:

discard

英 [dɪˈskɑːd]  美 [dɪˈskɑːrd] 

vt. 抛弃;放弃;丢弃

vi. 放弃

n. 抛弃;被丢弃的东西或人


重点单词怎么读?

Hi everyone, here are words you should know from today's news.

No.1 partisan

The bill is expected to die in the Republican-led Senate, with Senate Majority Leader Mitch McConnell calling it a "partisan stunt". 


No.2 cash-strapped

Americans are expected to vote by mail in massive numbers due to the coronavirus pandemic, but US President Donald Trump has opposed more funding for the cash-strapped US Postal Service. 


No.3 fundraiser

Postmaster General Louis DeJoy, a Republican fundraiser who Trump appointed to head the postal service in May, has presided over the removal of mail collection boxes and processing equipment.


No.4 in accordance with

China has already authorized emergency use of COVID-19 vaccines developed by domestic companies, a senior health official said on Saturday. Zheng Zhongwei, head of China's COVID-19 vaccine development task force and an official at the National Health Commission, said the emergency use, which is in accordance with the Chinese vaccine management law, allows vaccine candidates to be used for a limited period of time among certain people at high risk of contracting the disease, such as medical workers, front-line pandemic control workers and Customs workers. 


No.5 discard

To ensure that the rule of law is not discarded, and that our company and users are treated fairly, we announce that we will officially file a lawsuit to safeguard our interests." 


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM

 Thanks for listening~See you tomorrow!


以上内容来自专辑
用户评论
  • 1581189wjus

    最近的质量越来越差,首先是昨天的视频背景杂音特别多,今天的音频直接读错两处居然都不重录,我不知道中国日报对自己的广播主播要求都低到这个程度了吗?!!!

    听友227817622 回复 @1581189wjus: 那你可以不听

  • tfboys小橙子

    听这个真的有用吗

  • 阳光下的橙子

    我的水平有限,我听了几遍也没听出来哪里读错了。但是我同意前面这位听友的质疑和反馈。这个节目的主播肯定不是免费的志愿者。主播的工作,不出错肯定是基本的要求。因为无论是新闻联播还是各类节目主持人,凡是读错肯定是要被罚钱和通报。如果老外听了,肯定会质疑是我们的稿子出了问题。作为严肃的英语类节目,无论是国人主播还是母语国家主播,出现播报错误,肯定是不允许的。当然,如果主播的稿子出现问题,那又是另一回事了!

  • 初熏浮浮

    字节跳动有多少胜算?

  • Chen_31415926

    infusion ballot partisan stunt cash-strapped preside over spin off

  • 郁时然_小号

    打卡

  • 听友238278709

    声音激昂,c u tomorrow

  • 密闲

    打卡

  • 小栗子九

    哈喽