论语-为政第二22-24

论语-为政第二22-24

00:00
03:29

子(zǐ)曰(yuē):“人(rén)而(ér)无(wú)信(xìn)不(bù)知(zhī)其(qí)可(kě)也(yě)大(dà)车(chē)无(wú)輗(ní)小(xiǎo)车(chē)无(wú)軏(yuè)其(qí)何(hé)以(yǐ)行(xíng)之(zhī)哉(zāi)?”

Confucius remarked, “I do not know how men get along without good faith. A cart without a yoke and a carriage without harness, –how could they go?”

子(zǐ)张(zhāng)问(wèn):“十(shí)世(shì)可(kě)知(zhī)也(yě)?”子(zǐ)曰(yuē):“殷(yǐn)因(yīn)于(yú)夏(xià)礼(lǐ)所(suǒ)损(sǔn)益(yì)可(kě)知(zhī)也(yě)周(zhōu)因(yīn)于(yú)殷(yǐn)礼(lǐ)所(suǒ)损(sǔn)益(yì)可(kě)知(zhī)也(yě)其(qí)或(huò)继(jì)周(zhōu)者(zhě)虽(suī)百(bǎi)世(shì)可(kě)知(zhī)也(yě)。”

A disciple asked Confucius whether ten generations after their time the state of the civilization of the world could be known.
Confucius answered, “The House of Yin adopted the civilization of the Hsia dynasty; what modifications they made is known. The present Chou dynasty adopted the civilization of the House of Yin; what modifications this last dynasty made are also known. Perhaps some other may hereafter take the place of the present Chou dynasty; but should that happen a hundred generations after this, the state of the civilization of the world then, can be known.”

子(zǐ)曰(yuē):“非(fēi)其(qí)鬼(guǐ)而(ér)祭(jì)之(zhī)谄(chǎn)也(yě)见(jiàn)义(yì)不(bù)为(wéi)无(wú)勇(yǒng)也(yě)。”

Confucius remarked, “To worship a spirit to whom one is not bound by a real feeling of duty or respect is idolatry; to see what is right and to act against one’s judgment shows a want of courage.”


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!