Sonnet 116 (Shakespeare)
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never write, nor no man ever loved.
莫讓我向真摯心靈的結合
承認障礙。愛不是愛
若是遇有變節的機會就改變,
或是被強勢剝離就屈服:
哦,那不是愛!愛是堅定的烽火,
凝視著狂濤而不動搖;
愛是嚮導迷航船隻的明星,
高度可測,實價無量。
愛不受時光影響,即使紅唇粉頰
終會被歲月的鐮刀砍伐;
愛不隨分分秒秒、日日月月改變,
愛不畏時間磨鍊,直到末日盡頭。
如果有人可證明我所解不實,
我從未寫過,而無人曾真愛過。
还没有评论,快来发表第一个评论!