7.9 Master of the Animals
 4265

7.9 Master of the Animals

00:00
04:04

MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris


The sabertooth crept forward.

剑齿虎缓缓靠近。

 

Jack stared in horror.

杰克恐惧地凝视着。

 

“Play the flute,”whispered Annie.

“快吹笛子。”安妮低声说。

 

Is she nuts? Jack thought.

她是大傻帽?杰克想。

 

“Try!” said Annie.

“试一试!”安妮说。

 

Jack held the mammoth-bone flute to his lips. He blew.

杰克把猛犸骨笛放在嘴唇上。他吹了起来。

 

The flute made a strange sound.

笛子发出一种奇特的声音。

 

The tiger froze. He glared at Jack.

剑齿虎呆了。它盯住杰克。

 

Jack’s hands shook.

杰克双手颤抖起来。

 

The tiger growled. He took another step.

剑齿虎大叫一声,又向前进了一步。

 

The mammoth roared and stomped the ground.

猛犸吼叫起来,跺着地面。

 

“Play it!”said Annie.“Keep playing!”

“吹笛子!”安妮说,“不停地吹!”

 

Jack blew again.

杰克又吹了起来。

 

The sabertooth froze again.

剑齿虎又一次呆住了。

 

Jack kept blowing until he ran out of breath.

杰克不停地吹呀吹呀,吹得上气不接下气。

 

The tiger snarled.

剑齿虎咆哮着。

 

“He’s still here,” whispered Annie.“Keep it up.”

“它还在这儿。”安妮低声说,“接着吹。”

 

Jack closed his eyes. He took a deep breath. Then he blew as hard and as long as he could. He covered and uncovered the holes on the bone.

杰克闭住双眼,深深地吸了一口气。然后他拿出吃奶的劲儿,拼命地吹,不停地吹。他在骨笛的洞上不停地按上、松开。

 

The music sounded strange—as if it were coming from another world.

音乐声听起来十分奇特——像是从另一个世界传来的。

 

“He’s leaving!”Annie whispered.

“它要离开了!”安妮低声说。

 

Jack raised his eyes. The sabertooth was slinking off toward the cliffs.

杰克抬了抬眼睛。剑齿虎正悄悄地溜向悬崖那边。

 

“We did it!”said Annie.

“我们成功了!”安妮说。

 

Jack lowered the flute. He felt very tired.

杰克放下笛子。他感到非常疲倦。

 

The mammoth waved her trunk happily.

猛犸高兴地挥舞着它的鼻子。

 

“To the tree house,Lulu,”said Annie.

“向着树屋前进,露露。”安妮说。

 

The woolly mammoth snorted. Then she lumbered over to the tallest tree.

长毛猛犸鼻子里喷了喷气。然后它隆隆地向最高的那棵树走去。

 

From the back of the mammoth,Jack grabbed the rope ladder. He held it for Annie.

杰克从猛犸的背上抓住了绳梯。他帮安妮掌稳绳梯。

 

She stroked the mammoth’s giant ear.“Bye,Lulu.Thank you,”she said.

安妮抚摸着猛犸的大耳朵。“再见了,露露。谢谢你。”她说。

 

Annie grabbed the rope ladder. Then she started up. Peanut climbed up,too.

安妮抓住绳梯,接着开始向上爬。花生也爬了上去。

 

After they disappeared into the tree house,Jack climbed onto the ladder.

她们钻进了树屋之后,杰克也登上了绳梯。

 

He looked back at the woolly mammoth.“Bye,girl,”he said.“Go home now. And watch out for the sabertooth.”

他回头看了一眼长毛猛犸。“再见了,小姑娘。”他说,“现在回家去吧。当心剑齿虎呀!”

 

The mammoth walked away into the sunset.

猛犸离开了,渐渐消失在夕阳的余辉之中。

 

When Jack couldn’t see her anymore,he started up the rope ladder. He pulled himself into the tree house.

当猛犸的身影完全消失的时候,杰克这才顺着绳梯往上爬,钻进树屋里。

 

“Ta-da!”said Annie. She handed the Pennsylvania book to Jack.

“嗒——哒!”安妮说。她把宾夕法尼亚那本书递给杰克。

 

Jack smiled. Now he was positive they had found the third M thing. Their mission was complete.

杰克笑了笑。此刻他确信他们已经找到了第三样带M的东西。他们这次的任务完成了。

 

“Before we leave,we have to give our coats back,”said Annie.

“我们离开之前,要把外套还回去。”安妮说。

 

“Oh right,”said Jack.

“啊,你说得对。”杰克说。

 

They took off their reindeer-skin coats and dropped them to the ground.

他们脱下驯鹿皮外套,把它们扔到地面上。

 

“Brrr!”said Annie.“I hope the Cro-Magnon people find them.”

“好冷呀!”安妮说,“我希望克罗马农人能发现它们。”

 

Jack stared out the window. He wanted to take one last look at the prehistoric world.

杰克凝视着窗外。他想把这史前的世界再看上最后一眼。

 

The sun was setting behind the hills. Four people were crossing the snowy plain. It was the Cro-Magnon family.

太阳正在落山。有四个人正在横越雪原。这是克罗马农人的那一家子。

 

“Hey!”shouted Annie.

“嗨!”安妮大喊大叫着。

 

“Shhh!”said Jack.

“嘘!”杰克制止着。

 

The Cro-Magnons stopped and peered in Annie and Jack’s direction.

克罗马农人停了下来,凝视着安妮和杰克的这个方向。

 

“We left your reindeer skins!Down there!” Annie pointed to the ground.

“我们把你们的驯鹿皮留下来了!就在那下面!”安妮指了指地面。

 

The tallest person stepped forward and raised a spear.

最高的那人走上前,举起了矛。

 

“Time to go,”said Jack.

“是走的时候了。”杰克说。

 

He grabbed the Pennsylvania book. He found the picture of Frog Creek and pointed at it.“I wish we could go home”he said.

他抓起宾夕法尼亚那本书。他找到蛙溪镇那幅画,并指着它。“我希望我们能回家。”他说。

 

“Good-bye! Good luck!”Annie called,waving out the window.

“再见了!祝你们好运!”安妮说着,朝窗外挥了挥手。

 

The wind started to blow. And the tree house started to spin.

风吹了起来。树屋开始打转。

 

It spun faster and faster.

转得越来越快。

 

Then everything was still.

然后一切都平静了。

 

Absolutely still.

绝对的平静。

2条评论