Day 2 书中重要人物登场 Chapter 1.6 名师讲解

Day 2 书中重要人物登场 Chapter 1.6 名师讲解

00:00
07:08

Chapter 1.6 讲义

文本解析

ü They were both in white, and their dresses wererippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house... Then there was aboom as Tom Buchanan shut therear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and therugs and the two young women ballooned slowly to the floor. (P7, Para.8)


剖析  

1. 这个场景非常漂亮,两个年轻的女性,身着白裙,窗帘被微风吹起,她们的裙子像泛起涟漪一样飘动。这里用到了我们上一节课讲到的“as if”引导的虚拟语态,“她们的裙摆在飘动,就好像她们刚刚在外面进行了一次短途飞行,然后被风又吹回了房间”,形容非常巧妙。


2. 后面Tom Buchanan把窗户关了,风平息下来,窗帘还有这两位女性“ballooned slowly to the floor”,“balloon”作为名词是“气球”的意思,在这里我们根据上下文可以这样理解,“她们像气球一样慢慢飘到了地面上”,“balloon”在这里做动词。


3. 这一组画面充满了动态感,让人感觉像在看电影一样。


词汇  

ripple /'rɪp(ə)l/泛起涟漪;flutter /'flʌtə/ v. 飘动;boom /buːm/ n.隆隆声;rear /rɪə/ adj. 后方的;rug /rʌg/ n. 地毯


翻译  

她们都身着白裙,裙子像泛起的涟漪一样飘动,就好像她们刚刚在外面进行了一次短途飞行,然后被风吹回了房间…汤姆·布坎南把后面的窗户“砰”的一声关上了,室内的风平息下来,窗帘、地毯和两位年轻女性像气球一样慢慢飘到了地面上。



·  Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singingcompulsion, a whispered ‘Listen’, a promise that she had donegay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting thingshovering in the next hour. (P8, Para.5)


剖析  

1. 这个句子的结构并不是特别复杂,里面的简单句也不多,主要是名词性的并列成分比较多。


2. 这个复杂句中的第一个简单句是“Her face was sad and lovely”,“她的脸是悲伤又有点可爱的”,“with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth”,她的脸上有着三样东西,这三个名词短语并列在一起,就是她脸上展现出来的一种特质。“bright things”,“things”这个词比较抽象,可以理解为“脸上明媚的神采”,这个地方作者重复用了三个“bright”,起到了强调的作用,我们在翻译的时候也可以重复用词,比如“明媚的双眸”、“明媚而热情的嘴巴”。


3. 第二个简单句是“there was an excitement in her voice”, “她的声音里有一种激动人心的特质”,这一句和前面一句用“but”连接到了一起。


4. 第三个句子是“that men who had cared for her found difficult to forget”,此处的“that”引导了一个定语从句,修饰的事物(先行词)是“excitement in her voice”,而这个先行词在后面的定语从句当中充当动词“found”的宾语,相当于“men who had cared for her found excitement in her voice difficult to forget ”,就是说这种激动人心的特质是那些为她倾倒的男性非常难以忘却的。


5. 后面有个冒号,冒号一般在句子中起解释、说明的作用,所以作者在具体解释这个激动人心的东西到底是什么。冒号后面跟着三样东西,一个是“singing compulsion”,“compulsion”这个词一般是“强迫”的意思,但是它还可以指“打动人心的力量”,这个地方我们可以把它理解成一种“非常动听的、愉悦的魅力”;“whispered ‘Listen’”可以翻译成“轻轻低语地、呢喃着说的‘听我说’”,她的声音中传达着这样一种情绪,不管她在说什么,都好像在告诉你,“你要听我说”;而最后的“promise”后面跟着一个“that”,此处的“that”引导的是同位语从句,即“that”后面的内容等同于“promise”的内容,“that”引导的之所以是同位语从句而不是定语从句,是因为“promise”这个词在后面的从句中不做任何的句子成分。“promise”是指“她片刻前做了些开心的趣事,而在下一个小时还会有一些这样开心的趣事”。从这个描述中我们可以看出,Daisy在说话的时候仿佛有一种魔力,就是不管她可能说的是什么,不管她说的句子是不是说得通,你都愿意去倾听她,而且她都会让你感觉非常愉悦,这可能就是Daisy的魅力所在。


词汇  

compulsion /kəm'pʌlʃ(ə)n/ n. 强迫,打动人心的力量;gay /geɪ/ adj. 快乐的;hove/'hɒvə/ v. 盘旋


翻译  

她的脸庞忧郁又美丽,脸上有着明媚的色彩,有两只明媚的眼睛,还有一张明媚而热情的嘴,但是她的声音里有一种激动人心的特质,这种特质是为她倾倒过的男人都难以忘怀的:它是一种动听的魅力;一声喃喃低语着的“听着”;一种暗示和承诺,说她片刻以前做过一些开心的趣事,而下个小时里还会有一些开心的趣事。





以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!