Chapter 1.5 讲义
故事情节
● “我”作为叙述者交待了我来到东部的原因。
● 介绍了“我”居住的地方——西卵,和与之隔海相望的更豪华、主要是上流人士居住的东卵。
● 再一次提及盖茨比,说到“我”的小屋就在盖茨比豪宅的边上,但“我”还没有见过这位邻居。
● 进入本章非常重要的情节,也就是故事的开始,“我”去东卵的Tom和Daisy家拜访:Tom和“我”在大学时期认识,而Daisy则是我的表妹。在拜访的过程中,作者主要描述了Tom和Daisy以及他们的朋友Jordan Baker的性格。
文本解析
· … but their physical resemblance must be a source of perpetual wonder to thegulls that fly overhead. To the wingless a more interesting phenomenon is their dissimilarity in everyparticular except shape and size. (P5, Para.3)
剖析
” physical resemblance “指的是两个岛在外形上的相似,而后一句的” dissimilarity “则是指两者不同。作者在这里选取的视角非常有意思,他说外形的相似会让上空飞过的海鸥永远地惊讶,而”the wingless,“the+形容词“,表示一类物体或人,“没有翅膀的一类事物”,指的就是人了。而对人来说,有趣的是除了外形和大小以外,两个岛没有任何相似的地方。这个句子写得非常巧妙,后面我们会知道,东卵是上流人士居住的地方,而西卵不是一个那么时尚入流的岛,作者在这里也暗示了两个岛居住的是不同的阶级、阶层,这两个阶级之间的鸿沟是难以跨越的。
词汇
perpetual /pə'petʃʊəl/ adj. 永久的;gull /gʌl/ n.海鸥;particular /pəˈtɪkjʊlə(r)/ n.细节
翻译
但是两个岛在外形上的相似会让头顶飞过的海鸥永远惊讶。而对于没有翅膀的人类来说,更有趣的现象是:除了外形和大小,两个岛没有任何相似的地方。
· His family were enormously wealthy—even in college his freedom with money was a matter for reproach—but now he’d left Chicago and come East in afashionthat rather took your breath away … (P6, Para.2)
剖析
1. 在表示“非常”的时候,我们可能会本能地使用“very”,而此处说到他的富有,用了“enormously”这个词来修饰,大家可以去借鉴。
2. 我们写作时,如果想描述某个人特别有钱,可能只能想到“very rich”。中文中其实有很多方式来表达某人有钱,比如“富到令人发指”。此处作者告诉我们可以怎么用英文去表达某个人有钱。Tom花钱十分随心所欲,“freedom with money”,在钱方面非常自由,那么自由到什么地步呢,后面说到“a matter for reproach”,“a matter for sth”指“一件…的事”,“reproach”是“谴责、指责”的意思,所以就是“富到惹人非议的地步”。
3. 后面的“in a fashion”,这里的“fashion”不是“时尚”的意思,而是指“方式”,我们在写作时经常可以用它来替换掉“way”。
词汇
a matter for一件让人……的事;reproach /rɪ'prəʊtʃ/ n.谴责,指责;fashion /'fæʃ(ə)n/ n.方法,方式
翻译
他家非常有钱——他上大学时花钱就随心所欲,简直富到惹人非议——而现在他离开芝加哥来到了东部,搬家时的架势让人震惊。
· He had changed since his New Haven years. Now he was asturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a superciliousmanner. Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. Not even theeffeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body—he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. It was a body capable of enormous leverage—a cruel body. (P6, 最后一段)
剖析
这一段不是在描写Tom的有钱,而是在描写他的外貌特征。我们可以感受下,当作者形容一个极度强壮又极度傲慢的人的时候,都用了哪些表达。比如说在讲到Tom的五官的时候,作者用了“rather hard mouth”,还有“two shining arrogant eyes”。“hard mouth”,“嘴角时刻都非常冰冷、坚硬”,从这样的嘴巴里吐出来的言辞应该也是非常刺耳的,“arrogant eyes”指“傲慢无礼的双眼”。接下去说到他的身形和行为的时候,用到“supercilious manner”,“目空一切的态度”,“always leaning aggressively forward”,“身体总是咄咄逼人地向前倾”,“aggressively”用得非常好。然后又说到他有“enormous power”,“great pack of muscle”,“a cruel body”,“一具非常残忍的身体”。
词汇
sturdy /'stɜːdɪ/ adj. 强健的;supercilious /suːpə'sɪlɪəs/ adj. 目空一切的;effeminate /ɪ'femɪnət/ adj. 柔弱的;女人气的;swank /swæŋk/ n. 出风头,虚张声势;leverage /'liːv(ə)rɪdʒ/ n. 手段,影响力
翻译
比起在纽黑文的那几年,他变了很多。现在他是一个强壮的30岁男人 ,有着稻草一样的头发、相当冰冷的嘴角和目空一切的态度。一对发光的、傲慢的眼睛占据了他脸庞的主要位置,身体总是咄咄逼人地向前倾。即使是女人气的骑马服也无法掩饰他身体的巨大力量——他的脚把锃亮的靴子塞得满满的,鞋带也绷得很紧。当他的肩膀在他的薄外套下移动时,你可以看到大块的肌肉。这是一具有着巨大力量的躯体——一具残忍的躯体。
· His speaking voice, agruff husky tenor, added to the impression offractiousness he conveyed. There was a touch of paternalcontempt in it, even towards people he liked—and there were men at New Haven who had hated hisguts. (P7, Para.1)
剖析
这一段讲到了Tom的声音,作者用到的一些表达是“fractiousness”,“性情非常暴躁”,“paternal contempt”,“教训人似的轻蔑口吻”,这些词让人感到Tom的不可一世和目中无人,让你光读这个文字就觉得非常难以忍受。但是你不敢反抗他,因为他同时有着巨大的力量,给人非常强的压迫感,甚至是一种恐惧感。
词汇
gruff /grʌf/ adj. 粗暴的,粗哑的;husky /'hʌskɪ/ adj. 声音沙哑的;tenor /'tenə/ n. 男高音;fractiousness n. 性情暴躁;paternal /pə'tɜːn(ə)l/ adj.近乎父亲的;gut /gʌt/ n.内脏
翻译
他粗暴、沙哑的声音更是让人觉得他是一个性情暴躁的人。他说话时带着些许教训人似的轻蔑口吻,甚至对他喜欢的人他也这样——他在纽黑文时有些人对他恨之入骨。
真正耐人寻味的东西,即便不是用自己母语去写,也有震撼人的味儿,仅仅为了能瞥见这种东西,只有死磨。
昨天看了小李子的电影、真心痛恨Tom和Daisy的残忍、虚伪、无趣、毫无责任感🤮