Day 1 走进《了不起的盖茨比》 Chapter 1.3&Chapter 1.4 名师讲解

Day 1 走进《了不起的盖茨比》 Chapter 1.3&Chapter 1.4 名师讲解

00:00
05:06

Chapter 1.3 讲义

文本解析

·  Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from  my reaction—Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. (P3, Para.4)


剖析 

1. “everything”引导一个定语从句,“for which”,“which”代表“everything”,“for”和“scorn”搭配,即“scorn for”,“I havean unaffected scorn for”。


2. 这让人很惊讶,因为这是一个负面的评价,但是我们联想后面读到的内容也是可以理解的,盖茨比其实有很多缺陷,他比较虚荣,对金钱有着很高的追求(虽然是为了爱情),他获取金钱的手段也确实是不法的。


词汇 

exempt /ɪg'zem(p)t/ v. 免除,豁免;exempt from 免除,豁免;unaffected /ʌnə'fektɪd/ adj. 不受影响的,真挚的;scorn /skɔːn/ n. 鄙夷,鄙视


翻译 

只有盖茨比,书名里面的盖茨比,是一个例外,他代表了我由衷鄙视的一切。

 

·  … then there was something gorgeous about him, some heightenedsensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. (P3,Para. 4)


剖析 

1.    “promise”指承诺,“promises of life”指“生活给的承诺”,即“生活中的可能性”,结合后面的阅读我们也能知道,他善于抓住生活中的任何机会,去达到他想要达到的目的。


2.     后面跟了一个虚拟语气,“as if”指“好像”,“他好像和地震仪连接在一起”,这个比喻非常精妙,非常形象地体现了他的敏感性。


词汇 

gorgeous /'gɔːdʒəs/ adj. 华丽的,灿烂的,极好的;intricate /'ɪntrɪkət/ adj. 复杂的,精密的


翻译 

他这个人有些非常有魅力的地方,他对生活中所有的可能性都非常敏感,他就像地震仪一样,可以测到很远的地方的地震。


语法总结 

as if+虚拟语气:以as if (as though)引导的方式状语从句或表语从句,有时用虚拟语气,若表示与现在事实相反,谓语动词用一般过去时;若表示与过去事实相反,谓语动词用过去完成时。


·  … it is what preyed onGatsby, what foul dust floated inthe wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men. (P4, Para.1)


剖析 

这句话写得特别美,里面的句型也很不错,这里用到了一个强调句,还有一个“what”引导的主语从句。可以把“it is”和“temporarily”前面的“that”去掉,这个句子还是成立的,“what preyed on Gatsby...whatfoul dust floated…closed out my interest…”,“it is…that…”是一个强调句式,正是这两样东西让“我”失去了兴趣,那么这两样东西是什么?“我”又对什么失去了兴趣?


词汇  

prey/preɪ/ v. 捕食,掠夺,折磨;prey on捕食;吞噬;foul /faʊl/adj. 污秽的,邪恶的;abortive /ə'bɔːtɪv/ adj. 失败的,流产的;short-winded /'ʃɔ:t'windid/adj. 短暂的,支离破碎的;elation /ɪ'leɪʃ(ə)n/ n. 兴高采烈,得意洋洋


翻译  是吞噬着盖茨比的东西和他梦醒后漂浮着的污秽尘埃,让我对人类失意的悲伤和短暂的快乐暂时失去了兴趣。


语法总结

强调句:it is(was) … (可强调主语,宾语,状语) + that …(句子的剩余成分)。


随堂练习

造句

1.他感到如此高兴,仿佛有一只气球在他的身体里膨胀开了。(as if/though)


2.正是他的所作所为让我变得更加有勇气更加自信。(强调句)


Chapter 1.4 讲义

文本解析

·  In my younger and more vulnerable years my father gave me someadvice that I've been turning over in my mind ever since.(P3, Para.1)


剖析

此句为“that”引导的定语从句,从句用来修饰advice。“give”后可以接双宾语,”advice”为直接宾语,“me”为间接宾语。“turn over”原本指“翻身、翻转”,这里指“在脑海中反复出现”。


词汇

vulnerable /ˈvʌlnərəbəl/ adj. (身体上或感情上)脆弱的,易受…伤害的


翻译

在我年纪尚轻,资历尚浅的时候,父亲给过我一些建议,至今我都念念不忘。


· Most of the confidences were unsought — frequently I have feigned sleep,preoccupation or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that anintimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelationsof young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.(P3, Para.3)


剖析

1. 这个句子不太好理解,因为句子很长,而且里面有些单词大家可能不认识,我们先来理一下这个句子的结构。


2. 这个长句的第一个简单句是“Most of the confidences were unsought”,“sought”是“seek”的过去分词,表示“寻找”,那么“unsought”就表示“不去寻找”,“confidence”一般是“相信、信任”意思,这个句子暂且理解为“大多数的信任是不需要我去寻找的”。


3. 第二个简单句是“frequently I have feigned sleep, preoccupation or a hostile levity”,这个句子里大家可能不认识“preoccupation”和“levity”,没关系我们先跳过生词,这里的三个并列成分我们能理解一个就可以了。“feign”大家可能知道是“假装”的意思,那么“feigned sleep”就是“假装在睡觉”,“hostile”指“敌意的”,那么第二个句子可以理解为“我就假装在睡觉......表现出敌意的态度”。


4. 第三个简单句是“I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation wasquivering on the horizon”,“by some unmistakable sign”是插入语,我们先不管,主干是“I realized that an intimate revelation was quivering on the horizon”,“intimate”我们知道是指“亲密的”,“revelation”是“揭露、显示”的意思,“intimate revelation”就是“亲密的揭露”,我们可以理解为“亲密的诉说”;“quivering on thehorizon”用得很形象,“在地平线上颤抖”,“像太阳一样即将升上地平线”,也就是指“某件事有了发生的苗头,跃跃欲试,即将发生”,我们写作时可以借鉴这种表达;加上插入语,那么这个句子可以翻译为“我通过一些明显的迹象意识到一场亲密的诉说即将发生”。


5. 最后一个简单句由“for”和前面的句子连接在一起,“for”表示“因为”,“for”后面是原因,原因就是“theintimate revelations of young men, or at least the terms in which they expressthem, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions”。“plagiaristic”我们知道是指“抄袭的”,这里可以理解为“相互雷同的”,“mar”如果不懂可以先跳过;“or”连接了一个并列成分,“or at least the terms in which they express them”,这里是由“in which”引导的定语从句,调换下顺序就是“they express them in theterms”,“他们倾诉时用的词语”;“by obvious suppressions”,“suppression”指“抑制、压抑”,这里可以理解为“隐瞒”。这个句子大概可以理解为“因为年轻人的倾诉,或者至少他们倾诉时用的词语,通常是互相抄袭的,或者明显有所隐瞒”。


6. 理清了句子的结构,这个句子大致的意思我们就知道了,第二次阅读的时候,我们再来查阅下不确定的词。“confidence”其实还有“秘密”的意思,这里理解为“秘密”比“信任”更恰当。“preoccupation”指“全神贯注”,“levity”指“轻浮、漫不经心”,就是“我发现别人有倾诉衷肠的苗头时”,不仅“假装睡觉”,还“假装正在专心做某事”,或者“表现得不友好、漫不经心”。后面的“mar”指“破坏”,也就是“年轻人的倾诉因为有所隐瞒所以被破坏”,这个词对句子的理解影响不大。


词汇

preoccupation /priːˌɒkjʊˈpeɪʃən/ n.全神贯注;levity/'levɪtɪ/ n.轻浮,不稳定;plagiaristic /p'leɪdʒɪərɪstɪk/ adj. 抄袭的;mar /mɑː/ v. 破坏


翻译

绝大多数的秘密都不是我主动探取的——当我根据某种明显的迹象看出亲密的倾述即将发生的时候,我往往假装睡觉,假装正全神贯注做某事,或者表现出不友好、漫不经心的样子;因为年轻人倾述衷肠,至少他们的表达方式,通常是借用别人的话,或者有明显的隐瞒。

 

·  …as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, asense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.(P3, Para.3)


词汇

snobbish /'snɒbɪʃ/ adj. 势利的;dencency /ˈdiːsənsɪ/ n. 得体,礼貌,正派;parcel /ˈpɑːsəl/ v. 打包;parcel out 分配,把…分成几份


翻译

像我父亲的那句自命不凡的建议,我也自命不凡地重复着,每个人的基本的道德观是生而不均的。

 

·  I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.(P3, Para.4)


词汇

riotous /ˈraɪətəs/ adj. 暴乱的,狂欢的;excursion /ɪk'skɜːʃ(ə)n/ n. 远足,旅行,游览;privileged /ˈprɪvɪlɪdʒd/ adj. 享有特权的


翻译

我不想再拥有窥见人心的特权,不想再去畅快地琢磨人心。

 

·  This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament"— it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as Ihave never found in any other person and which it is not likely I shall everfind again.(P3, Para.4~ P4, Para.1)


剖析

这个句子其实比较好理解,但是用中文翻译出来却不太容易。“have nothing todo with”表示“和…没有关系”,他的这种敏感的反应和什么没有关系呢?“flabby impressionability”,“flabby”指“软弱的,没力气的”,“impressionability”指“敏感性”,“一种软绵绵的敏感性”,在中文里拎出来一个“多愁善感 ”,可能是比较恰当的。“an extraordinary gift for hope”,“对于希望有着不平常的天赋”,调整成更像中文的句子可以翻译为“总是充满希望的不同寻常的天赋”。“a romantic readiness”,“readiness”指“敏捷”,“浪漫的敏捷”,修饰下可以翻译为“带有浪漫色彩的敏捷”。


词汇

flabby /ˈflæbɪ/ adj. 软弱的,没力气的;impressionability /im,preʃənə'biləti/ n. 易感性,敏感性;dignify /'dɪgnɪfaɪ/v. 使高贵,授以荣誉;temperament /ˈtɛmpərəmənt/ n. 气质;readiness /ˈrɛdɪnɪs/ n. 敏捷


翻译

这种敏感的反应和通常被美化为“创造性气质”的多愁善感毫不相干——它是一种总是充满希望的不同寻常的天赋,一种带有浪漫色彩的敏捷,我从来没在别人身上见到过,今后也不太可能见到了。


Chapter 1.3 随堂练习答案

1. He was so happy that he felt as though a large balloon was swelling inside him.


2. It is what he has done that gives me courage and confidence.

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!