汪天艾,《世界文学》编辑,西班牙语文学译者、研究者。
像恒久的否定里一句微不足道的肯定
像冻结的高山里一星火花
“船在海上,你在梦里”,这是西班牙“二七年代”代表诗人赫拉尔多·迭戈的诗。多年以前,汪天艾读到了它们,“突然意识到自己的人生没有诗歌不成活”。
此后的十年,她以诗歌翻译为志业,研究那些用西班牙语写诗的人,名字通常都很长,比如路易斯·塞尔努达、吉尔·德·别德马、费德里科·加西亚·洛尔迦、阿莱杭德娜·皮扎尼克。关于他们,我们推荐你读已经翻译出版的诗集和传记,因为这次的时间要留给两位几乎没有机会出现在中文语境的西班牙人。
他们的一生,都被战争打破,不得不在动荡中度尽荒芜岁月。但触动我们的,不只是曾经跋涉苦难,而是在流亡与静默里,仍然向更大的“公共溃败”争夺自我。这些故事,也许只是往昔和异乡,也许是你我要经受的当下和未来。
我是一个司机,经常喜欢听喜马拉雅,谢谢一席,感谢每一位演讲者!大家辛苦啦!
故事讲得真好,平凡的人,不平凡的人生!
今天听完这篇演讲,感受颇深,今年以来我们经历了一场艰难的“战争”,很多人的人生因此发生了很大的变化,我也不例外。作为研究生,没有办法在实验室做实验,在家里学习效率不高,经常被各种各样的琐事打扰,去年立的flag也没有办法完成或者说只能推迟完成了。作者的一句话特别打动我,那就是:虽然命运可能会被改写,但是我们可以选择坚定自己的信仰。虽然现在不能正常开学,但是我要做的事情还很多,一年过半了,下半年还要继续努力,坚定信仰,勇往直前!
被他们的命运感动。
故事讲得令人感动遐思。人生际遇改变了他们的轨迹,与自己的理想爱好彻底告别,但这两位以自己高贵的人格书写了另一种不同的人生。
这就是人生,有时真的不能由自己掌控。还是珍惜眼前吧。
听到想流泪,时代的灰尘
好姑娘,让我听到好故事。
到最后给听哭了 谢谢演讲者
感觉这不是一席的风格,讲的感觉没什么意义,语气太生硬了
鹿鸣_0f 回复 @YL雪丽: 故事很感人,讲得也好