英语美文朗读《春晓》与三位大师一起领略英文版的中国风

英语美文朗读《春晓》与三位大师一起领略英文版的中国风

00:00
03:00

》》》》》》》》一键领取入口《《《《《《《


不想错过孟叔的每一期节目?

微信公众号搜索“ 英 语 美 文 朗 读 ”关注孟叔吧

图片、文字归原版权方或原作者所有

录音、剪辑、主播:孟飞Phoenix

背景音乐:1.周志勇 - 醉红颜

2.高山流水


孟叔的抖音:184302945

孟叔的微博:孟飞Phoenix



主播:孟飞Phoenix


春   晓

孟浩然

春眠不觉晓

处处闻啼鸟

夜来风雨声

花落知多少



This morning of spring in bed I’m lying,

Not wake up till I hear birds crying

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

——许渊冲译


How suddenly the morning comes in Spring!

On every side, you can hear the sweet birds sing

Last night amidst the storm — Ah, who can tell,

With wind and rain, how many blossoms fell?

——约翰·特纳译


Late! This morning as I awake I know.

All around me the birds are crying, crying

The storm last night, I sensed its fury.

How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.

——翁显良译


-END- 


以上内容来自专辑
用户评论
  • 毛菇屋

    喜欢许渊冲老先生的版本。很大程度的还原的《春晓》的意思。从韵脚的角度来说,这个版本更容易朗朗上口,更贴近我们的实际。信达雅!

  • 1806169qted

    我认为三位大师,各有特点,我本人更喜欢约翰.特纳的译文,诗篇中“处处闻啼鸟”译为“You can hear the sweet birds sing” 恰如文中之意,而第一和第二篇却译成“cry”,大大地降低了原文悦耳的鸟啼声。

  • shuier蕾

    喜欢第一种译文,简单画面感,有更多想象空间,我家孩子他学<<春晓>>,他跟我说春天很美。下春雨小草绿。很多花都在春天开。小鸟也在春天唱歌。我问他说。睡觉被鸟打扰,花很美,被风落了。他说花落了不是有果子。第二第三译文带着译者丰富感情。个人观点。

  • 易琳君

    来了来了孟叔

  • 听友235658373

    上述三个译文读出三种心境。第一种感觉平叙,译者很客观; 第二种感觉更加生动,译者情感显而易见; 第三种读出了译者的懊恼和些许伤感。我更喜欢第二种译法。

  • 萍安_m0

    声音好好听

  • 小神探tim

    ❤️❤️💓❤️❤️💓❤️❤️💓

  • 浅夏花开11223

  • 暴走的萝莉节

    许渊冲!押韵很不错

  • 贝尔011

    好听