187-法华经02 《法华经》的校本情况是怎样的
一、知识点
1.萨迦寺:
萨迦寺位于西藏自治区日喀则市萨迦县本波山下,是一座藏传佛教萨迦派寺院,也是萨迦派的主寺。
萨迦寺1961年被国务院列为全国重点文物保护单位。“萨迦”系藏语音译,意为灰白土。公元1073年(北宋熙宁六年),吐蕃贵族昆氏家族的后裔昆·贡却杰布(1034-1102)发现奔波山南侧的一山坡,土呈白色,有光泽,现瑞相,即出资建起萨迦寺,逐渐形成萨迦派。萨迦寺用象征文殊菩萨的红色、象征观音菩萨的白色和象征金刚手菩萨的青色来涂抹寺墙,所以萨迦派又俗称为“花教”。寺内藏有珍贵的贝叶经、《布德甲龙马》大藏经和元代坛城壁画、古瓷器等文物古迹。
2.民族文化宫图书馆:
北京民族文化宫位于北京市西长安街,是新中国成立10周年十大建筑之一,建筑面积3万平方米,主楼13层,高 67米,被称为“民族典籍之宫”;展示过各民族中华人民共和国成立以来取得的辉煌成就,是闻名全国的“民族团结教育阵地”、著名的“民族之家”。
3.罗布林卡:
罗布林卡属全国重点文物保护单位,位于西藏拉萨西郊。始建于十八世纪40年代(达赖七世),是历代达赖喇嘛消夏理政的地方,是一座典型的藏式风格园林。经过二百多年的扩建,全园占地36万平方米,园内有植物100余种,不仅有拉萨地区常见花木,而且有取自喜马拉雅山南北麓的奇花异草,还有从内地移植或从国外引进的名贵花卉,堪称高原植物园。建筑以格桑颇章、金色颇章、达登明久颇章为主体,有房374间,是西藏人造园林中规模最大、风景最佳的、古迹最多的园林。罗布林卡意为宝贝园林。
罗布林卡被辟为人民公园,也有人戏称罗布林卡是"由一座水塔、两排工艺品商店、以及围绕着动物园的几座宫殿"组成的。
罗布林卡四面都有门,东面是正门。康松思轮是正面最醒目的一座阁楼,它原是座汉式小木亭,后改修为观戏楼,东边又加修了一片便于演出的开阔场地,专供达赖喇嘛看戏用。它旁边就是夏布甸拉康,是进行宗教礼仪的场所。
解放前,罗布林卡只是达赖和少数达官贵人游乐休息的“夏宫”,解放后,经过修缮,面貌一新,里面有苍松翠柏等树木49种,有牡丹、芍药等名花异草62种,飞禽走兽各类动物15种。园内有修葺工整的花池草坪,玲珑别致的凉亭水榭,还有戏台和木制的桌凳。
二、金句/精华笔记
1、妙法莲华经的抄本分为三类,一类叫尼泊尔草本,而尼泊尔草本里边就包括中国西藏地区的草本,一类叫克什米尔草本,一类叫中亚草本。
2、我们必须把梵文、巴黎文、藏文和不同译本的佛经进行对比,由此我们才有可能真正地理解汉译佛典中一些难解的语法现象和词汇。
3、后秦鸠摩罗什翻译出来的妙法莲华经。隋代十那居多,达摩极多共同翻译的天品妙法莲花经。
三、全文逐字稿
领悟般若智慧,远离颠倒梦想,找回内心平静,获得清净境界。欢迎收听钱文忠讲佛教十三经。
喜马拉雅的听众朋友您好,我是钱文忠,今天咱们一起接着讲读佛教十三经之妙法莲花经。在前面一讲,当中我们讲到妙法莲花经属于大乘佛教,确立以后不久,就形成了一部重要佛经,它形成的时间大概在公元 1- 20 纪。妙法莲花经还是现存繁文抄本最多的一部佛经。妙法莲花经产生以后,逐渐在印度、尼泊尔和中亚、西亚这样一些广大的地区流行。自从 18 世纪以来,学者们就在科施密尔、尼泊尔和中国新疆、西藏等等地方发现了多种妙法莲花经的繁文写本,总数不少于 40 种。这些抄本的文字当然有梵文、藏文,甚至还有和田文,也就是和田的古代文字发现的这些写本的时间一般都在公元 11 世纪以前。
了解妙法莲花经的梵文写本,对于我们更好地理解这部重要的佛经具有极其重要的意义。我们前面几次提到,黄宝生先生在最近这么十几年里,花了很大的精力从事凡汉佛经的对抗,出版了凡汉佛经对刊丛书,在讲佛教十三经的其他一些经典的时候,我就曾经引用,并且以黄宝生先生所做的非常重要的反汉对刊的佛经为基础做了一些讲述。在黄宝生先生的工作当中,就有一部凡汉对刊妙法莲花经,毫无疑问,这也将是我接下来讲述的重要依据。
在这部凡汉对刊妙法莲花经当中,黄宝生先生就对妙法莲花经的梵文本做了非常非常好的介绍。早在公元的 1852 年,就有法国学者根据梵文本将妙法莲花经翻译成了法文,后来又有荷兰的学者根据梵文本把它翻译成了英文,这是 19 世纪中期。在此之后,日本学者、印度学者等等都对妙法莲花经的反文本的研究作出了重大的贡献,中国学者也做出了自己极其重要的贡献。而这些中国学者毫无例外都是季羡林先生的弟子蒋忠鑫先生。这是季羡林先生在建国以后招收的第一届梵文本科班的高材生。
蒋忠心先生在 1988 年曾经出版了一部书,叫民族文化宫图书馆长繁文妙法莲花经写本,拉丁字母转写本,这是个什么本子?这个梵文本原来珍藏在西藏的沙加寺,这个本子很珍贵,因为它保存的很好,完整无缺,这在古代写本当中太难得了。这不,后来因缘忌讳,从西藏的萨迦寺被送到北京的民族文化宫图书馆保存,蒋忠鑫先生就把整部妙法莲花经用拉丁字母进行了转写。而在 2006 年,也就是 1988 年出版民族文化宫的梵文本妙法莲花经。之后将近 20 年,蒋中兴先生又完成了另外三部梵文妙法莲花经的转写工作。转写就是把原来的繁文字体,用现在比较通行的比较容易印刷的拉丁字母给转写出来。
这三步繁文的妙法莲花镜本来保存在西藏的布达拉宫和罗布林卡,在这样的基础上讲,中心先生提出了一个重要的想法,作为中国学者,这非常重要。他提出我们可以编定妙法莲花经、樊文本的金教本,因为樊文本现在保存的有几十种之多,它们之间不完全一致,时间有先有后,本子的传动系统不一样。那么我们最好的办法是形成一个非常精神的、严谨的、符合学术标准的一个校本。
蒋忠信先生把现存的梵文的妙法莲华经的抄本分为三类,一类叫尼泊尔草本,而尼泊尔草本里边就包括中国西藏地区的草本,一类叫克什米尔草本,一类叫中亚草本。在这三大类当中,中亚超本全是残本,也就是不完整。中亚的抄本基本是出土的,在各种废墟古代的遗址当中发现的,因此保存得不好。而尼泊尔超本和科史米尔超本属于同一个传承系统,科史淼抄本比尼泊尔抄本要古老。
然而不幸的是,蒋中兴先生英年早逝,他的身体一直不好。蒋中心先生也是我的老师,教过我繁文。黄宝生先生也是我的老师,也教过我繁文。蒋中心先生身体一直不好,他是忍受着病痛的折磨,完成的这一项非常繁重非常困难的学术研究工作。他在 60 岁的时候就因病去世了,那一年是 2002 年,我讲到这里的时候,非常非常怀念蒋老师前面提到的西藏布达拉宫罗布林卡所藏的三个梵文抄本妙法莲花经的出版,已经是在他去世四年以后了,那蒋忠鑫先生对妙法莲花经的研究反文本作出了重大的贡献,他甚至还注意到旅顺博物馆收藏的梵文妙法莲花金的残片,这是有一些日本人当时收集的,没有带回日本,放在了旅顺博物馆。
那么另外的中国学者,我们讲黄宝生先生,他是蒋中心先生同班同学,是位了不起的反问学者。那么现在完成了凡汉对刊妙法莲花镜,那我们现在使用梵文的妙法莲花经的本子就方便得多了。黄宝生先生在以往的工作基础上,对妙法莲花金进行了校地,并且进行了现代汉语的翻译,同时列出了鸠摩罗什的一本作为对照,那这个就太便利了。
我在此后的讲述当中,多次要利用黄宝生先生的重要成果,而在最近一二十年里,有一位日本学者叫心导进制,对汉译的妙法莲花经的研究做出了非常重要的贡献。而这位日本学者心导进制也是季贤林先生的学生,他在好多国家游学英国、德国,而最终到了北京大学跟随季羡林先生获得了博士学位。这位学者非常可惜,也是英年早逝,是在去年不幸事实那去世时候的年龄还不到蒋忠鑫先生去世时候的年龄,这是佛教学界、梵文学界的一个重大损失。
新岛晋致先生在 1992 年出版了汉译妙法莲花经文本研究,后来在 1998 年又出版了政法华经词典,在 2001 年又出版了妙法莲花金词典。新岛进制先生非常正确地指出,他说,我们必须把梵文、巴黎文、藏文和不同译本的佛经进行对比,由此我们才有可能真正地理解汉译佛典中一些难解的语法现象和词汇,从中找到一些发现。换句话说,这一位日本学者,但新岛禁止的中文非常好,他非常冷静、理性、客观地指出,如果完全没有梵文本、藏文本等等作为一个参照,实际上汉译佛典当中的很多语法现象和词汇,我们是很难做到准确的了解。心导进制的理想是最终编撰一本佛典汉语四点。也很可惜,新岛晋致先生是我非常好的朋友,也不幸一年早逝,所以在这里我们在讲到妙法莲花经的梵文写本的时候,我们可以非常自豪的讲中国学者以季献林先生这个传承下来的中国学者蒋忠鑫先生、黄宝生先生、新岛晋致先生都对妙法莲花经的凡汉本的研究做出了非常具有学术意义的重大的贡献,那么这也为我们讲读妙法莲花经提供了一个最坚实的基础。
黄宝生先生出版的凡汉对刊妙法莲花君厚厚一大册,现在很容易就可以买到,我们可以很便利地使用。了解了反文本的妙法莲花经之后,那么我们顺便也要介绍一下妙法莲花经的汉译本的情况。因为绝大多数的佛教信徒,绝大多数的僧人,或者说对佛教文化感到亲近的读者朋友,都是通过汉文一本来阅读的。妙法莲花经的汉译本大致来说大概有六种汉译的全本,因为妙法莲花经的篇幅比较大,它其中有些片段,有些章节,而也曾经在历史上被翻译过来。那么以一个比较完整的形态呈现出来的汉译本大概有 6 种,其中最早的一本是三国时期翻译的,在公元 255 年就翻译过来,叫法华三昧经。在这 6 种译本当中,有 3 种今天已经找不到了,已经消失了。后世流传下来的还有 3 种根据它翻译出来的年代的先后为序,分别是西晋的时候诸法户根据西域湖本,也就是中亚朝本翻译出来的正法华经。
后秦鸠摩罗什翻译出来的妙法莲华经。隋代十那居多,达摩极多共同翻译的天品妙法莲花镜。那么我们知道大凡只要有鸠摩罗什的一本,那么他的译本基本上是后来流传最广的,妙法莲花经的汉语本也是如此,在后来流传最广的就是鸠摩罗什的一本。这三个译本当然内容互有出入,但是大致相当,因为他们所根据的原本不同,前面我们提到过政法华清根据的是胡本,也就是中亚地区流行的繁文抄本。而鸠摩罗斯一区的妙法莲花经是在秋之地区的一个草本,也就是今天新疆库车地区的一个草本,而隋代的居多极多,共同翻译的天平妙法莲花经根据的是从印度直接传来的反文,那么底本不同,这三个本子相互之间会有点出入,这个我们在这里就不详细为您讲述了,那一定要为大家说明的是,我们在此后的讲述当中所依据的就是流传最广的鸠摩罗什翻译的妙法莲花经。好,今天这一讲就先为您讲述到这里,感谢您的捶听。
喜马拉雅的听众朋友,您好。我是钱文忠。
今天咱们一起接着讲读佛教十三经之《妙法莲华经》。在前面一讲当中,我们讲到《妙法莲华经》,是在大乘佛教确立以后,不久就形成了一部重要佛经,它形成的时间大概在公元一到二世纪。
《妙法莲华经》,还是现存梵文抄本最多的一部佛经。《妙法莲华经》产生以后,逐渐在印度、尼泊尔和中亚、西亚这样一些广大的地区流行。自从18世纪以来,学者们就在克什米尔、尼泊尔和中国、新疆、西藏等等地方,发现了多种《妙法莲华经》的梵文写本,总数不少于40种。这些抄本的文字当然有梵文、藏文,甚至还有和田文,也就是和田的古代文字,发现的这些写本的时间,一般都在公元十一世纪以前。
了解《妙法莲华经》的梵文写本,对于我们更好的理解这部重要的佛经,当然具有极其重要的意义。我们前面几次提到,黄宝生先生在最近的这么十几年里,花了很大的精力,从事梵汉佛经的对勘,出版了梵汉佛经对刊丛书。
在讲佛教十三经的其他一些经典的时候,我就曾经引用了黄宝生先生所做的,非常重要的梵汉对勘的佛经为基础,做了一些讲述。在黄宝生先生的工作当中,就有一部梵汉对勘《妙法莲华经》。毫无疑问,这也将是我接下来讲述的重要依据。
在这部梵汉对勘《妙法莲华经》当中,黄宝生先生对《妙法莲华经》的梵文本做了非常好的介绍。早在公元的1852年,就有法国学者,根据梵文本将《妙法莲华经》翻译成了法文。后来又有荷兰的学者,根据梵文本把它翻译成了英文,19世纪中期,在此之后,日本学者、印度学者等等都对《妙法莲华经》的梵文本的研究作出了重大的贡献。中国学者也做出了自己极其重要的贡献,而这些中国学者,毫无例外。
季羡林先生的弟子蒋忠新先生,这是季羡林先生在建国以后招收的第一届梵文本科班的高材生蒋忠新先生,在1988年曾经出版了一部书,叫“民族文化宫图书馆藏梵文《妙法莲华经》写本(拉丁字母转写本)”。
这是个什么本子呢?梵文本原来珍藏在西藏的萨迦寺,这个本子很珍贵,因为它保存的很好,完整无缺,这在古代写本当中太难得了,这部经后来因缘际会,从西藏的萨迦寺送到北京的民族文化宫图书馆保存。蒋忠新先生就把整部《妙法莲华经》用拉丁字母进行了转写,而在2006年,也就是距1988年出版民族文化宫的梵文本《妙法莲华经》之后,将近20年,蒋忠新先生又完成了另外三部梵文《妙法莲华经》的转写工作,转写,把原来的梵文字体,用现在比较通行的、比较容易印刷的拉丁字母,给转写出来。
这三部梵文的《妙法莲华经》,本来宝藏在西藏的布达拉宫和罗布林卡,在这样的基础上,蒋忠新先生提出了一个重要的,作为中国学者,这非常重要,他提出我们可以编定《妙法莲华经》梵文本的今校本。因为梵文本现在保存的有几十种之多,它们之间不完全一致,时间有先有后,本子的传承系统不一样,那么我们最好的办法,是形成一个非常精神的严谨的,符合学术标准的一个校本。
蒋忠信先生把现存的梵文的《妙法莲华经》的抄本分为三类,一类叫尼泊尔抄本,而尼泊尔抄本里边,就包括中国西藏地区的抄本;一类叫克什米尔抄本,一类叫中亚抄本。在这三大类当中,中亚抄本全是残本,也就是不完整,中亚的抄本基本都是出土的,在各种废墟,古代的遗址当中发现的,保存的不好,而尼泊尔抄本和克什米尔抄本,属于同一个传承系统,克什米尔抄本比尼泊尔抄本要古老。
然而不幸的是,蒋忠新先生因病去世,他的身体一直不好,蒋忠新先生也是我的老师,教过我梵文,黄宝胜先生也是我的老师。也教过我梵文。蒋忠新先生身体一直不好,他是忍受着病痛的折磨,完成的这一项非常繁重非常困难的学术研究工作。他在60岁的时候,因病去世,那一年是2002年,我讲到这里的时候,非常怀念蒋老师。
前面提到的西藏布达拉宫,罗布林卡所藏的三个梵文抄本《妙法莲华经》的出版,已经是在他去世4年以后了。蒋忠新先生作出了重大的贡献,对《妙法莲华经》的研究,梵文本,他甚至还注意到旅顺博物馆收藏的梵文《妙法莲华经》的残片,这是有一些日本人当时收集的,没有带回日本,放在了旅顺博物馆。
另外的中国学者,我们讲黄宝生先生,他是蒋忠新先生同班同学,是位了不起的梵文学者,那么现在完成了梵汉对勘《妙法莲华经》,我们现在使用梵文的《妙法莲华经》的本子,方便的多了。
黄宝生先生在以往的工作基础上,对《妙法莲华经》进行了校订,并且进行了现代汉语的翻译。同时列出了鸠摩罗什的译本作为对照,这个就太便利了。我在此后的讲述当中,要利用黄宝生先生的重要成果,而在最近一二十年里,有一位日本学者叫辛岛静志,对汉译的《妙法莲华经》的研究,做出了非常重要的贡献。
而这位日本学者辛岛静志,也是季羡林先生的学生,在好多国家游学,英国、德国,而最终到了北京大学,跟随季羡林先生获得了博士学位。这位学者非常可惜,也是英年早逝,是在去年不幸逝世,去世时候的年龄还不到65。
蒋忠新先生去世时候的年龄,佛教学界、梵文学界的一个重大损失。辛岛静志先生在1992年出版了《汉译妙法莲华经文本研究》,后来在1998年,又出版了《正法华经词典》,在2001年,又出版了《妙法莲华经词典》,辛岛静志先生,非常正确的指出,他说我们必须把梵文、巴利文、藏文和不同译本的佛经进行对比。由此我们才有可能真正的理解汉译佛典中一些难解的语法现象和词汇,从中找到一些发现。
换句话说,这一位日本学者,辛岛静志先生,他的中文非常好,他非常冷静理性客观的指出,如果完全没有梵文本、藏文本等等作为一个参照,实际上汉译佛典当中的很多语法现象和词汇,是很难做到准确的了解。
辛岛静志的理想,是最终编撰一本佛典汉语词典,那也很可惜,辛岛静志先生是我非常好的朋友,也不幸英年早逝。所以在这里,我们在讲到《妙法莲华经》的梵文写本的时候,我们可以非常自豪的讲,中国学者,以季先生,季羡林先生传承下的中国学者蒋忠新先生,黄宝生先生,辛岛静志先生,对《妙法莲华经》的梵汉本的研究,做出了非常具有学术意义的重大的贡献。那么这也为我们讲读《妙法莲华经》提供了最坚实的基础。黄宝生先生出版的梵汉对勘《妙法莲华经》,厚厚一大册,现在很容易就可以买到,我们可以很便利的使用。
了解了梵文本的《妙法莲华经》之后,那么我们顺便也要为您介绍一下《妙法莲华经》的汉译本的情况。因为绝大多数的佛教信徒,绝大多数的僧人,或者说对佛教文化感到亲近的读者朋友,都是通过汉文译本来阅读的《妙法莲华经》的汉译本。大致来说,大概有六种汉译的全本,因为《妙法莲华经》的篇幅比较大,它其中有些片段、有些章节也曾经在历史上被翻译过来,那么以一个比较完整的形态呈现出来的汉译本,大概有六种。
其中最早的译本是三国时期翻译的。在公元255年,就翻译过来,叫《法华三昧经》。在这六种译本当中,有三种,今天已经找不到了,已经消失了。后世流传下来的还有三种,根据它翻译出来的年代的先后为序,分别是西晋的时候,竺法护根据西域胡本,也就是中亚抄本,翻译出来的《正法华经》。后秦鸠摩罗翻译出来的《妙法莲华经》。隋天竺阇那崛多、达摩笈多共同翻译的《添品妙法莲华经》。那么我们知道,大凡只要有鸠摩罗什的一译本,他的译本,基本上是后来流传最广的,《妙法莲华经》的汉译本也是如此。
在后来流传最广的鸠摩罗什的译本,这三个译本当然内容互有出入,但是大致相当,因为他们所根据的原本不同,前面我们提到过,《正法华经》根据的是胡本,也就是中亚地区流行的梵文抄本,而鸠摩罗什译的《妙法莲华经》,是在龟兹地区的一个抄本,也就是今天新疆库车地区的一个抄本。而隋天竺阇那崛多、达摩笈多共同翻译的《添品妙法莲华经》,根据的是从印度直接传来的梵本,那么底本不同,这三个本子相互之间会有点出入。我们在这里就不详细为您讲述了,一定要为大家说明的是,我们在此后的讲述当中,所依据的流传最广的鸠摩罗什翻译的《妙法莲华经》。
好,今天这一讲就先为您讲述到这里。感谢您的垂听。
季羡林先生,黄宝生先生,蒋忠新先生,感谢你们!
这本书像我这种初学者看还行,只能当做总纲来看,真的要学十三经,一本经书都有几百集可以讲。
达瓦噢热 回复 @大佛三十二相: 随喜!
钱老师,听到现在,越来约喜欢您,您的声音如天籁,你讲的法如同涓涓细流滋润心田。渴望您以后继续录制更多的法,宏法,渡大众。
听到这里很感动,感恩前辈大师们的布施,一代代的传承!感谢钱老师把这些经典的历史背景详细介绍。当我闻思这些经典时,会常常忆念为此付出的前人和大师们的恩德。
感谢您的讲解!您辛苦了!
真的很感动,善哉,当代弘法人!
不知道发动机的历史会影响你开法拉利吗?不知道莱特兄弟会影响你坐飞机吗?不知道怎么养猪会影响你吃红烧肉吗?不知道狗尾巴草的演变过程会影响你吃饭吗?不知道怎么织布会影响你穿衣服吗?经文一带而过,这些个就大讲特讲!你讲经就讲经!还有这么多捧臭脚的!
超级无敌侦探迷 回复 @十方天黑: 是你的定义错了,钱老师就是讲这些的,你想听修行者讲的就去找修行者的课程。
突然有点感动 听到钱老师讲他的老师和他的好友 志同道合 英年早逝 愿力传承
感谢钱老师的讲解和启迪🙏🙏🙏
顶礼鸠摩罗什上师! 致敬钱文忠老师!