It is spring again. The spring is coming.
又是一年之春,春天来了。
It is coming in on crutches.
春天姗姗地来了。
Swallows nest in the ruins.
燕子在废墟里筑巢。
Someone has strung a clothes-line in the graveyard
有人在墓地挂起了晾衣绳,
and a hundred diapers semaphore the wind.
绳上的尿布在风中翩翩飞舞。
Peace surprised us:
和平让我们感到惊讶:
we needed more time to pretend we deserved it,
我们需要更多时间假装和平是我们应得之物,
more time to be 'the survivors',
需要更多时间成为“幸存者”,
as if we had plans, as if we knew what next,
我们似乎有计划,我们似乎知道未来,
as if our dreams were not all of seagulls and the sea.
我们的梦想似乎不仅是天空和海洋。
Peace is like a virus, a light fever.
和平就像病毒,就像低烧。
Peace makes our Sunday suits restless;
和平让身着盛装的我们心神不宁,
it makes our shoes shuffle.
让脚穿革履的我们坐立难安。
Soldiers wander the streets legless on slivovitz
醉熏的士兵们在斯里沃维茨大街四处乱逛
asking, 'What next? What next?'
问到:“接下来呢?接下来呢?”
They won't go home to collect their demob papers,
他们不会回家整理遣散他们的文件,
they won't hand in their uniforms;
他们不会上交制服;
well, what did you expect?
那么,你在期盼什么?
They needed more time, more time
他们需要更多时间,更多时间
like the boy we carried feet first from the movie-house,
就像第一个踏出电影院的男孩一样,
wiped out by a happy ending.
被一个幸福的结局所吞没。
like our neighbors, who've clean forgotten
就像我们的邻居一样,被人遗忘了
how to keep a good row going;
如何保持良好的行列;
like our local hero, a four-hundred-metre man,
就像我们当地的英雄,一个四百米长的人,
who sits all day by the running track in his wheelchair
他整天来到跑道旁,坐在轮椅上,
as if it might suddenly come to him: what next.
似乎会突然想到:接下来呢。
Soon it will be medals and flags,
奖牌和旗帜很快就会到来,
a coat of whitewash for the orphanage walls.
孤儿院的墙壁会粉刷一新。
The children carry family albums with them wherever they go.
孩子们无论到哪里都随身带着家庭相册。
My friend carries a child's winter glove.
我的朋友随身带着一只儿童冬季手套。
I think he needs more time for this, more time,
我觉得他需要更多时间,更多时间,
I think peace has made us less than ourselves,
我觉得和平让我们已不是我们自己,
and spring is coming hobble- clop, hobble-clop, hobble-clop.
但春天,缓缓地,缓缓地,缓缓地来了。
喜马拉雅情迷英音又更新了,听着这个,感觉AR还活着,就坐在手机的那头,对着录音话筒侃侃而谈~
能不能麻烦你们关注一下诗本身
Alan的声音让人毫无抵抗力
天鹅绒般的嗓音❤️❤️❤️
如果哈利的妈妈还活着,斯内普也是这样向她读诗的吧