《一剪梅》突然欧美爆红竟然是因为一句歌词
《一剪梅》突然在欧美爆红,而且0质疑登上挪威,芬兰,瑞典等排行榜前三。
其实对于这种事,还是蛮意外的。虽然这首歌所唱的年份其实很久远,但一首歌能够火到国外还变成了一个梗,这也算是一种文化输出。
时隔多年,这首歌为什么就突然火了呢?
原来是因为这首歌中的那句“雪花飘飘,北风萧萧”。
不少网友称,里面的歌词含义正好对应着如今比较流行的“丧”文化以及这段时间的惨剧。
为什么这句歌词和“丧”文化有关系?
外国网友发现“xuehuapiaopiao,beifengxiaoxiao”大致意思就是“下大雪,刮大风”,不过这首歌本意是借着梅花傲立于雪中来突出人物至死不渝的感情,“雪花飘飘北风萧萧”确实也是为了突出梅花所生长的环境恶劣。但是单拎出来又变成了别的意思,就像上述说的,渲染一个比较“悲惨又无可奈何”的氛围。于是外国人渐渐把这句话演变成了一个梗,主要突出自己所面临的情况很惨,很窘迫。
比如:“月底了没钱了,xuehuapiaopiao,beifengxiaoxiao。”
I am feeling nostalgic for no reason, tbh while seeing his face.
当我看到他的脸时,我无缘无故地怀旧了。
nostalgic [nɒˈstældʒɪk]
adj.使人怀念过去的;引起怀旧之情的;恋旧的;怀旧的
If this song does not play at my funeral, I’m not going.
如果这首歌不能在我的葬礼上播放,我就不去了。
网友的评论中出现了tbh是什么意思呢?其实就是to be honest老实说
Tbh, I don’t think Jerry will be able to graduate this year.
老实说,我并不觉得Jerry今年可以毕业。
下面我们再学习一些更常见的缩写,
ttyl:talk to you later晚点聊、稍后说
Gotta get going. Ttyl!
我差不多要走了,晚点聊!
idk:
I don’t know我不知道
Idk if she’s gonna make it tonight or not.
我不知道她今晚有没有办法来耶。
plz:please拜托
Daddy, can you come pick me up? Plz!
爸爸,你可不可以来接我?拜托!
tmr:tomorrow明天
Let’s catch up tmr.
我们明天见面聊聊吧。
ppl:people人们、大家
I feel like I really get along with these ppl.
我觉得我跟这群人很合得来
aka:as known as也就是、以…为人所知
Chris, aka Alex’s boyfriend, is going to move to another country.
Chris,也就是Alex的男朋友,即将搬去另一个国家了。
also known as, Jim Mcgill aka Saul Goodman
Also known as