【诗歌译文】
《红红的玫瑰》——罗伯特·彭斯
哦,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
娇嫩地绽放在六月里;
哦,我的爱人像一支乐曲
在甜美的协奏中响起。
你是如此美丽,姑娘啊,
让我深深迷恋;
我会永远爱你,爱人啊,
直到海水枯干。
直到海水枯干,爱人啊,
直到顽石在烈日下融化:
我会永远爱你,爱人啊,
不惧生命之沙流逝不还。
再见了,我唯一的爱人!
再见了,这是短暂的别离!
我必会归来,我的爱人!
哪怕与你相隔千里万里!
【诗歌原文】
《A Red, Red Rose》——Robert Burns
O my luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
O I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!
《A Red Red Rose》
岳岳 太爱了 好有磁性的声音
岳岳声音好好听,很棒
第一句怎么就是亲爱的 吓一跳哈哈哈哈
英文部分发音太低了,可以稍稍再高点。
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊老婆老婆老婆TT
哥哥的声音太苏了呜呜呜呜呜呜
亲爱的岳岳!我睡不着了!越听越睡不着!
这谁睡得着啊,我一定睡不着,岳岳的苏音杀我(虽然戴着牙套有点漏风,不是)
亲爱的辉辉~可以不用压低声音读的~