拜伦的细腻和敏锐成就了一颗泪《I saw thee weep》

拜伦的细腻和敏锐成就了一颗泪《I saw thee weep》

00:00
03:58

I saw thee weep 拜伦
我看过你哭 查良铮 译

I saw thee weep – the big bright tear
Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:

I see thee smile – the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o’er the heart.

我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;

我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。

仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。

新单词
methought:据我看来
sapphire:蓝宝石
yonder:那边
dye: 染色
scarce:稀有的
banish:驱逐,驱走
moody:喜怒无常,闷闷不乐的
impart:传授,带来,授予

诗人介绍:乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron)(1788-1824),英国浪漫主义文学的杰出代表。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他们孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神。他们内心充满了孤独与苦闷,却又蔑视群小。

给英文学习者的一个频道
给诗歌爱好者一个平台
每天放空自我十分钟,让思绪飘进美妙的英文诗歌中,领略诗人笔下的一字一句,一情一念。
每日十分钟英文诗歌频道陪你一起。

欢迎订阅+拍砖+留爪印哟,和知音人一起读诗~
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!