乔治六世 | 1945年欧洲胜利日致辞

乔治六世 | 1945年欧洲胜利日致辞

00:00
12:11

Today we give thanks to Almighty God for a great deliverance. Speaking from our Empire's oldest capital city, a war-battered but never for one moment daunted or dismayed. Speaking from London, I asked you to join with me in that act of Thanksgiving.

今天,我们要感谢全能的上帝,感谢他伟大的救赎。我在我们帝国最古老的首都——饱受战争摧残但从未畏惧或沮丧过的——伦敦,发表演讲,我想请大家和我一起感恩。


Germany, the enemy who drove all Europe into war, has been finally overcome. In the Far East we have yet to deal with the Japanese, a determined and cruel foe. To this we shall turn with the utmost resolve and with all our resources.

德国,这个把整个欧洲推向战争的敌人,终于被打败了。在远东,我们还没有对付日本这个鉴定又残酷的敌人。对此,我们将以最大的决心和我们所有的资源来应对。


But at this hour, when the dreadful shadow of war has passed far from our hearts and homes in these islands. We may at last make one pause for Thanksgiving and then turn our thoughts to the tasks all over the world which peace in Europe brings with it.

但在这个时候,当可怕的战争阴影已经从我们这些岛屿上的家园中消失的时刻,我们终于可以暂停一下,表达感恩,然后把我们的心思转向欧洲和平之后全世界范围的任务上。


Then let us remember those who will not come back, their constancy and courage in battle, their sacrifice and endurance in the face of a merciless enemy. Let us remember the men in all the Services and the women in all the Services who have laid down their lives.

让我们缅怀那些无法回来的人,缅怀他们在战斗中的坚韧和勇气,缅怀他们面对无情敌人而作出的牺牲和忍耐,让我们缅怀军中所有献出自己生命的男女将士们。


We have come to the end of our tribulations, and they are not with us at the moment of our rejoicing. Then let us salute in proud gratitude, the great host of the living who have brought us to victory. 

我们的苦难已经过去,但是他们却无法同我们一起享受此刻的喜悦。那么让我们感谢把我们带向胜利的伟大生者,向他们致敬。


I cannot praise them to the measure of each one's service, for in a total war the efforts of all lies to the same noble height and all are devoted to the common purpose. Armed or unarmed, men and women, you have fought, striven, and endured to your utmost. 

我无法用每一个人的贡献来赞美他们,因为在每一场全面战争中,所有人的努力都同样崇高,所有人都在为共同的目标而献身。不管有没有武器,无论男女老少,你们都在全力以赴地战斗着,奋斗着,忍耐着。


No one knows that better than I do. And as your king I thank with a full heart those who bore arms so valiantly on land and sea, or in the air, and all civilians who shouldering their many burdens have carried them unceasingly without complaint.

没人比我更清楚这一点,作为你们的国王,我衷心感谢那些在陆上,海上和空中如此英勇地拿起武器的人们,以及所有的平民。他们身上肩负着沉重的担子,但是他们却毫无怨言。


With those memories in our minds, let us think what it was that has upheld us to nearly 6 years of suffering and peril. The knowledge that everything was at stake: our freedom, our independence, our very existence as a people.

铭记着这些记忆,让我们想想是什么支撑我们度过了将近六年的苦难和危险。我们知道,一切都岌岌可危,我们的自由,我们的独立,我们作为一个民族的生存。


But the knowledge also that in defending ourselves we were defending the liberties of the whole world. And that our cause was the cause not of this nation only, not of this Empire and Commonwealth only, but in every land where freedom is cherished and law and liberty go hand in hand.

但我们也知道,在捍卫自己的时候,我们是在捍卫整个世界的自由。我们的战斗不仅仅是为了这个国家,不仅仅是为了大英帝国和英联邦,而是为了每一个珍视自由,法律和自由并存的国家。


In the darkest hours we knew that the enslaved and isolated peoples of the other are looked to us: their hopes for our hopes, their confidence confirmed our faith. We knew that if we failed of the last remaining a barrier against a worldwide tyranny would have fallen in Louisville.

在最黑暗的时刻,我们知道欧洲被奴役和被孤立的人民寄希望于我们:他们的希望就是我们的希望,他们的信心坚定了我们的信念。我们知道,一旦我们失败,那么抵御世界范围内暴政的最后一道屏障将会化为废墟。


But we did not fail, we kept faith with ourselves and with one another, we kept faith and unity with our great allies. That faith, that unity have carried us to victory, to dangers which at times seemed overwhelming.

但是,我们没有失败,我们保持了对自己和对彼此的信心,我们保持了对我们伟大盟友的信心和团结。这种信心和团结使我们在有时候看起来能压倒一切的危险中,取得了胜利。


So let us resolve to bring to the tasks which lies ahead the same high confidence in our mission. Much hard work awaits us, both in the restoration of our own country, after the ravages of war and in helping to restore peace and sanity to a shattered world.

因此,让我们下定决心,以同样的信心去完成今后的任务。还有许多艰巨的任务在等待着我们,既要在经过战争的蹂躏后恢复我们自己的国家,又要帮助这个支离破碎的世界恢复和平与理智。


This comes upon us at a time when we have all given of our best. For five long years and more, heart and brain, nerve and muscle have been directed upon the overthrow of Nazi tyranny. Now we turn, fortified by success, to deal with our last remaining foe.

我们已经尽了最大努力取得现在的成果。五年多来,我们的心,脑,神经和肌肉都在为推翻纳粹暴政而努力着。现在,我们以成功为动力,开始对付我们最后的敌人。


The Queen and I know the ordeals which you have endured throughout the Commonwealth and Empire. We are proud to have shared some of these ordeals with you, and we know also that together we shall all face the future with sternly resolve and prove that our reserves of will-power and vitality of inexhaustible.

王后和我都知道,整个联邦和帝国人民所经历的苦难,我们很荣幸能和你们一起经历过这些苦难;我们也知道,我们都将以坚定的决心面对未来,证明我们的意志力和生命力是用之不竭的。


There is great comfort in the thought that the years of darkness and danger in which the children of our country have grown up are over, and please God forever.

想到我们国家的孩子们,在黑暗和危险中成长的岁月已经结束了,这让我们感到十分欣慰。请上帝保佑,这一切将永远地结束。


We shall have failed, and the blood of our dearest will have flowed in vain, if the victory which they died to win does not lead to a lasting peace, founded on justice and goodwill. 

如果他们为之而死的胜利,不能带来建立在正义和善意基础上的持久和平,那么我们将是失败的,我们最亲爱的人的鲜血将会白流。


To that, then let us turn our thoughts on this day of just triumph and proud sorrow. And then take up our work again, resolved as a people to do nothing unworthy of those who died for us and to make the world such a world as they would have desired, for their children and for ours.

因此,让我们在这个正义的胜利和自豪的悲痛的日子里,把心思转过来,然后重新开始工作,决心作为一个民族,为这些为我们而死的人做任何事情,为他们的子孙后代和我们的子孙后代,使这个世界成为他们所希望的世界。


This is task to which now honor binds us. In the hour of danger we humbly committed our cause into the Hand of God, and he has been our strength and shield. Let us thank him for his mercies, and in this hour of victory to commit ourselves and our new task to the guidance of that same strong Hand.

这是现在荣耀带给我们的使命。在危险的时候,我们谦卑地将我们的奋斗目标交到了上帝的手上,他是我们的力量和盾牌。让我们感谢他的怜悯,在这胜利的时刻,让我们将自己和我们的新任务交托给这只强有力的上帝之手来指导。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 游川小侠

    和电影里科林叔演的还挺像的

  • 储殷

    这个可真是一个字一个字蹦啊,老领导人了

    听友224135026 回复 @储殷: 其实是因为国王有语言障碍,有一部叫《国王的演讲》的有讲述哦

  • 一只斯莱特琳

    The King's Speech~

  • 牛油一个果

    配合封面食用。刚刚好。