英国女王 | 二战欧洲胜利日75周年致辞

英国女王 | 二战欧洲胜利日75周年致辞

00:00
04:08

This is London. His Majesty King George VI.

这里是伦敦,国王乔治六世。

 

King George VI: Let us remember the men in all the Services and the women in all the Services who have laid down their lives. We have come to the end of our tribulation, and they are not with us at the moment of our rejoicing.

乔治六世:让我们缅怀军中所有的献出了自己生命的男女将士们。我们的苦难已经过去,但是他们却无法同我们一起享受此刻的喜悦。


I speak to you today at the same hour as my father did, exactly 75 years ago. His message then was a salute to the men and women at home and abroad who had sacrificed so much in pursuit of what he rightly called a “great deliverance”. 

我今天发表讲话的时间,正是我父亲在75年前发表讲话的时间。他当时的讲话是向国内外将士们致敬,他们为了实现我父亲称之为“伟大的救赎”战斗胜利而鞠躬尽瘁。


The war had been a total war: it had affected everyone, and no one was immune from its impact. Whether it be the men and women called up to serve; families separated from each other; or people asked to take up new roles and skills to support the war effort, all had a part to play.

这场战争是一场全面的战争,它影响了每一个人,无人能置身其外。无论是应征入伍的男女战士们,被迫离散的家庭,还是被赋予新职能和新技能以支援战争的人们,都尽了自己的一份力。


At the start, the outlook seemed bleak, the end distant, the outcome uncertain. But we kept faith that the cause was right – and this belief, as my father noted in his broadcast, carried us through.

起初,战争的前景似乎很黯淡,终结之日还遥遥无期,最终结局也悬而未决。但我们始终坚信,我们是正义的。正如我父亲在广播中所说的那样,这种信念支撑着我们度过了难关。


Never give up, never despair – that was the message of VE Day. I vividly remember the jubilant scenes my sister and I witnessed with our parents and Winston Churchill from the balcony of Buckingham Palace.

永不放弃,永不绝望——这就是“欧洲胜利日”所要传达的信息。我清楚地记得,我和姐姐,我们的父母以及温斯顿·丘吉尔,在白金汉宫的阳台上一起目睹的欢庆场面。


The sense of joy in the crowds who gathered outside and across the country was profound, though while we celebrated the victory in Europe, we knew there would be further sacrifice. It was not until August that fighting in the Far East ceased and the war finally ended.

聚集在白金汉宫外和全国各地民众的喜悦深切感人,虽然我们在欧洲庆祝胜利,但我们知道世界各地还有更多的牺牲。直到8月份,远东地区的战争才停止,战争终于结束了。


Many people laid down their lives in that terrible conflict. They fought so we could live in peace, at home and abroad. They died so we could live as free people in a world of free nations. They risked all so our families and neighbourhoods could be safe. We should and will remember them. 

许多人在这场可怕的战争中献出了自己的生命,他们的战斗是为了我们能够在国内外和平地生活。他们的牺牲,是为了我们能够作为自由的民族生活在自由国家的世界里。他们为了保护我们的家人和邻里的安全,甘冒一切风险。我们应该并将永远铭记他们。


As I now reflect on my father’s words and the joyous celebrations, which some of us experienced first-hand, I am thankful for the strength and courage that the United Kingdom, the Commonwealth and all our allies displayed.

现在,当我回想我父亲的讲话,以及我们当中的一些人亲身经历的欢庆活动时,我对联合王国,英联邦和我们所有的盟国所表现出的力量和勇气感到欣慰!


The wartime generation knew that the best way to honour those who did not come back from the war was to ensure that it didn’t happen again. The greatest tribute to their sacrifice is that countries who were once sworn enemies are now friends, working side by side for the peace, health and prosperity of us all.

战时的那代人知道,纪念那些在战争中牺牲的人们,最好的办法就是确保战争不再发生。对他们的牺牲最大的敬意,是曾经是死敌的国家现在成为了朋友,共同为全人类的和平,健康与繁荣并肩奋斗。


Today, it may seem hard that we cannot mark this special anniversary as we would wish. Instead we remember from our homes and our doorsteps. But our streets are not empty; they are filled with the love and the care that we have for each other.

今天我们可能无法像过去想象的那样,来纪念这个特殊的日子。相反,我们只能在家里和家门口来纪念。但是,我们的街道并不空旷,街道上充满了我们对彼此的爱和关心。


And when I look at our country today, and see what we are willing to do to protect and support one another, I say with pride that we are still a nation those brave soldiers, sailors and airmen would recognise and admire. I send my warmest good wishes to you all.

当我今天看到我们的国家,看到我们愿意保护和支持彼此时,我要骄傲地说,我们仍然是那个被那些勇敢的士兵,海军,飞行员认可和钦佩的国家。我衷心祝愿大家一切安好。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 天光大亮予梦一场

    英国贵族口音代表

  • 听友220000471

    对女王的声音不能免疫

  • 一只肥胖吴歪歪

    突然发现 唐顿里的马修妈妈口音和女王有点像。